Hoe zeg je “corner” in het Engels?

In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn.

Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner.

Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is de officiële benaming “hoekschop” of “corner”. In het Engels spreek je van een “corner kick“.

Echter, in informeel Engels wordt vaak genoeg “corner” gezegd, zonder die “kick” erachter. “Take a corner”, zeggen ze bijvoorbeeld, en zo’n voetbalpresentator heb ik vaak genoeg “it’s a corner!” horen roepen.

Kun je dus gewoon zeggen, in het Engels. Corner.

Ook weleens lekker, zo’n kort artikeltje 🙂

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/experiencela

Plaats een reactie