In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn.
Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner.
Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is de officiële benaming “hoekschop” of “corner”. In het Engels spreek je van een “corner kick“.
Echter, in informeel Engels wordt vaak genoeg “corner” gezegd, zonder die “kick” erachter. “Take a corner”, zeggen ze bijvoorbeeld, en zo’n voetbalpresentator heb ik vaak genoeg “it’s a corner!” horen roepen.
Kun je dus gewoon zeggen, in het Engels. Corner.
Ook weleens lekker, zo’n kort artikeltje 🙂
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/experiencela