Een klassieke False Friend voor de Belgen vandaag, de Nederlanders kunnen in dit geval tevreden achteroverleunen omdat dit probleem hen gewoon niet betreft. Ook weleens lekker 😉
In het Belgisch-Nederlands zeg je namelijk “chance” of “bonne chance” als je iemand succes of geluk wenst. Op zijn Frans uitgesproken dus.
Ik ben hier als Nederlandse trouwens jaloers op want ik mis bij ons de verduidelijking tussen “geluk” = luck en “geluk” = happiness. Misschien moet ik maar gewoon “chance” gaan zeggen!
Wat is het probleem?
“Chance” is een valse vriend met het Engelse “chance” dat “kans” betekent. Alhoewel de spelling precies hetzelfde is, is de uitspraak anders: het Engelse “chance” begint met een t-klank, “tjans”, terwijl het Belgische “chance” met een s-klank begint, “sjoans”, zoiets.
Als je in het Engels zegt *I wish you chance* dan klinkt dat heel raar. “Ik wens je kans”. Een Engelstalige zal ook de bedoeling niet begrijpen. Als ze Frans kunnen, dan zullen de “bonne chance” misschien wel thuis kunnen brengen, maar veruit de meeste Engelstaligen kunnen geen Frans. Zelfs in de UK waar Frans op school wordt gegeven kunnen slechts 23% van de mensen een woordje Frans (en dat woordje komt vaak niet verder dan “Parlez-vous Anglais?”)
Hoe vertaal je “chance” het beste naar het Engels?
In het Engels zeg je “luck” .
Ik wens je veel chance vandaag. | Good luck today! |
Met een beetje chance kom ik nog op tijd. | With a bit of luck I’ll still be on time. |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben geen Belg, dus misschien heb ik het wel helemaal verkeerd begrepen. Klopt mijn uitleg, en heb ik goede voorbeeldzinnen gekozen? Laat het me hieronder weten!
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.