Een klassieke false friend deze vrijdag!
“Brutaal” is in het Engels “rude” of “impolite” en niet “brutal”. “Brutal” betekent namelijk “bruut”, “wreed”, “medogenloos”.
(“Brutaliteit” is dus ook niet “brutality”, maar “rudeness”)
Hoe vertaal je “brutaal” het beste naar het Engels?
Er zijn heel veel vertalingen mogelijk voor “brutaal”, het is echt zo’n woord waar je aan ziet dat het Engels meer woorden tot zijn beschikking heeft dan het Nederlands. Hieronder een paar voorbeelden in context.
Nederlands | Engels |
Niet zo brutaal doen tegen je ouders! | Don’t talk back to your parents! Don’t be so rude to your parents! |
Hij is wel grappig, maar ook wel brutaal. | He’s funny, but cheeky. (dan vind je het ook wel leuk) He’s funny, but impolite. (dan vind je het niet meer leuk) He’s funny, but impertinent. (dan vind je het écht niet meer leuk) He’s funny, but forward. (hij is direct, hij zegt (te snel) wat hij denkt) He’s funny, but brash. (= respectloos, lomp) He’s funny, but cocky. (= arrogant) |
Een brutaal meisje. | A rude girl. (=brutaal, respectloos) A sassy girl. (=bijdehand) A cheeky girl. (=stout) A pushy girl. (=opdringerig) An impertinent girl. (=vrijpostig, respectloos) |
Belgen kennen de Engelse betekenis wel (en vroeger in Nederland)
Bij het onderzoeken van dit artikeltje ontdekte ik dat er in België wel degelijk gesproken wordt over bv “een brutale moord”, bijvoorbeeld hier. Vroeger was die betekenis van “beestachtig” ook in Nederland bekend, maar nu niet meer, tenminste niet voor zover ik weet. (Verbeter me als ik het mis heb, hoor!)
Dit betekent dat “brutaal” voor Belgische Nederlandstaligen alleen in de betekenis van “ongemanierd” een valse vriend is (en dat ze er waarschijnlijk minder moeite mee hebben).
Relevante tweet
Dit bericht is op 20-04-2022 bijgewerkt met de Vlaamse betekenis van “brutaal”, en de tweet van Witteman.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: kind: flickr.com/photos/mindaugasdanys (cropped), computerspel: flickr.com/photos/ocalways