Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.
Nederlands | Engels |
Mijn vriendin blijft altijd te lang hangen als ze op bezoek komt. Ze heeft gewoon een bord voor d’r kop als het op dat soort dingen aankomt. | My friend always stays too long when she visits. She just can’t take a hint. My friend always stays too long when she visits. She just doesn’t get it. My friend always stays too long when she visits. She’s blissfully unaware when it comes to things like that. |
Niemand hier kan hem uitstaan, maar hij heeft het niet door. Die vent heeft zo’n bord voor zijn kop. | Everybody here hates him, but he has no idea. He has zero emotional awareness. Everybody here hates him, but he’s oblivious. He just doesn’t have a clue. Everybody here hates him, but he has no idea. He’s oblivious. |
Aan hem hoef je geen hulp te vragen, hoor. Hij heeft een bord voor zijn kop. | You don’t need to ask him for help. He’s oblivious. You don’t need to ask him for help. He doesn’t have a clue. You don’t need to ask him for help. He has a blind spot when it comes to reciprocity. You don’t need to ask him for help. He has zero emotional awareness. You don’t need to ask him for help. He’s set in his own ways. (= vastgeroest in zijn eigen gewoonten) |
Dat je niet begrijpt hoe moeilijk daklozen het hebben. Jij hebt echt een bord voor je kop. | How can you not understand the difficulties homeless people face. You have tunnel vision. How can you not understand the difficulties homeless people face. Don’t you get it? How can you not understand the difficulties homeless people face. You just don’t have a clue, do you? How can you not understand the difficulties homeless people face. You are so narrow minded. (= niet open voor andere meningen) How can you not understand the difficulties homeless people face. You’re deluded. How can you not understand the difficulties homeless people face. You really have your head up your arse (UK)/ ass (US). (= je hebt geen idee hoe de zaken echt in elkaar zitten. Let op: grof taalgebruik (duh)) |
Zie je niet hoe mooi het hier is? Jij hebt echt een bord voor je kop. | Can’t you see how beautiful it is here? Oh, I forgot. You wouldn’t know beauty if it hit you on the back of the head. Can’t you see how beautiful it is here? You are so oblivious. Can’t you see how beautiful it is here? You have your head up your arse, you know that? (UK, grof!) |
Deze vertalingen liever niet
Wearing blinkers (UK), blinders (US) / have blinders on – volgens dit woordenboek klopt het als vertaling precies, maar ik heb deze Engelse uitdrukking nog nooit op deze manier gehoord of begrepen. Een ander woordenboek geeft de betekenis die ik ken: “I must have been wearing blinders at that party because I had no idea anybody was doing drugs” Als ik kijk naar hoe de uitdrukking “to have blinders on” daadwerkelijk gebruikt wordt zie ik ook alleen maar deze tweede betekenis: “One night, our waitress seemed to be wearing blinders; she never looked in our direction.” Geen goede vertaling, dus.
To have a plate in your head – ik zie dit wel vaker, vertalers kiezen een uitdrukking die niet hetzelfde betekent maar wel een vergelijkbaar element hebben. Heel stom, vind ik dat. “To have a plate in your head” is geen uitdrukking in het Engels, maar je hoort het weleens als grapje waarbij bedoeld wordt dat iemand nogal dom is. Niet hetzelfde dus (en beledigend voor mensen die ooit een bv een hersentumor-operatie hebben ondergaan, waarbij er inderdaad soms een plaat aan de schedel wordt geschroefd)
*shovel for a head* – dit is geen Engels, *plate for your head* ook niet.
*sign in front of the head* (of *sign for the head* – nog erger) – dit is een machinevertaling en GEEN GOED ENGELS aaaaargh
Wat betekent “een bord voor je kop hebben”?
Een plank voor je hoofd, met een bord voor je kop lopen, een plaat voor je hoofd hebben. Andere uitdrukkingen die soms in de buurt komen zijn tunnelvisie, oogkleppen ophebben, je kop in het zand hebben, rechtlijnig denken….
Dit is zo’n uitdrukking waarvan de precieze betekenis niet 100% duidelijk is, men gebruikt het vaak op zijn eigen manier. Maar het heeft in ieder geval iets van je eigen gang gaan, je niets aantrekken van anderen, ongevoelig zijn voor feedback, niet openstaan voor andere meningen, niet doorhebben wat anderen van je denken.
De herkomst is overigens niet zeker, zie Onze Taal
Relevant liedje
Boudewijn de Groot zong in 1973 over zakenmensen met een bord voor hun kop. (The tunnel vision of a business man, zou ik ervan maken)
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk (Mooi dat bord, he? Van mijn moeder nog. Jaren ’70 Engels – hip maar toch bloemen.) Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site. (De foto, niet het bord.)