
Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een lastig kantje aan deze vraag!
De beste vertaling is denk ik “eyewash“. Nu was ik zelf nog niet zo bekend met dit gebruik van dit Engelse woord, wat normaalgesproken “oogdruppels” betekent. Het wordt ook wel gebruikt voor “onzin/ flauwekul”, maar als ik in een corpus met recent Engels kijk, dan zie ik dat het woord vaak wordt gebruikt om te verwijzen naar wat wij boerenbedrog zouden noemen. Vooral The Economist is er fan van, zo te zien.
| Nederlands | Engels |
| Koop dat product nou niet. Dat is boerenbedrog. | Don’t buy that product. It’s a con/ a sham/ a swindle. (= oplichterij) Don’t buy that product. The wool is being pulled over your eyes. Don’t buy that product. It’s eyewash. (=onzin/bedrog) Don’t buy that product. It’s all trickery. (= bedrog met trucjes) Don’t buy that product. It’s fake/ counterfeit/ phoney/ bogus. (=nep, laatste twee zijn US English) Don’t buy that product. The business is a fraud. |
| Die reclame is boerenbedrog. | That ad is intentionally misleading That ad is a hoax That ad was created to deceive the uneducated (formeel) That ad was created to dupe gullible people |
Waarom ik de vertaling zo lastig vond
Ik zie online heel veel vertalingen die te maken hebben met “onzin” of “flauwekul”. Bijvoorbeeld de Engelse woorden “bunk”, “nonsense”, “bullsh*t”, “hogwash” en “a crock of sh*t”. Ik vind dat niet hetzelfde, maar ik zie deze vertaling zo vaak dat ik aan mezelf ben gaan twijfelen. Wat denk jij? Kan “boerenbedrog” ook “onzin” betekenen, zonder het idee van bedrog erin? Ik hoor het graag in de comments!
“Humbug” en “flimflam” zijn beide nogal ouderwets. Ook bij deze woorden vind ik het lastig dat ze zowel “zwendel” als “onzin” of “flauwekul” kunnen betekenen.
Waarom heet “boerenbedrog” “boerenbedrog”?
Het idee was dat “simpele lieden” zoals boeren makkelijker door deze praatjes ingepalmd werden. Niet waar, natuurlijk, maar wel waar het woord vandaan komt!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.
“Hogwash” is misschien een alternatief? Hog=varken, dus er is nog steeds een verbinding met boeren.
Bedankt Andrew, en sorry voor het late antwoord. Ook “hogwash” betekent (voor mij) onzin, en heeft niet die betekenis erin dat je iemand probeert een loer te draaien.
Dat “hog” varken betekent, en dat het daarmee een verbinding heeft met boeren, vind ik erg leuk bedacht 🙂