Hoe zeg je “binnen zijn” in het Engels?

“The three points are inside” zei Louis van Gaal blijkbaar ooit. Hij bedoelde natuurlijk “de drie punten zijn binnen”, maar hoe vertaal je dat dan wél naar het Engels?

Betekenis 1: succesvol geregeld, gedaan, binnengehaald

Het is niet gek dat Van Gaal geen goede vertaling kon vinden, want die is er volgens mij ook niet. Ik kan geen vertaling vinden voor “de drie punten zijn binnen” die de betekenis goed vat én goed klinkt in het Engels. Jij wel? Laat het me weten in de comments!

Hij heeft drie wereldtitels binnen.He has three world championship titles under his belt. (= gedaan, succesvol afgerond)
De positieve recensies zijn binnen(Ik kan geen vertaling vinden die kort en krachtig het succesgevoel weergeeft)

The reviews are in, mission accomplished. (beetje over the top)

The reviews are in, and we’ve knocked it out of the park. (behoorlijk over the top)

The positive reviews have arrived. (= zijn gearriveerd, dus dat succesgevoel zit er niet in)

The positive reviews are in. (idem)
De drie punten zijn binnenWe’ve got three points. We’re home free. (=het moeilijkste stuk is bereikt, vanaf nu zijn we verzekerd van succes)

The three points are ours. (= van ons)

Three points. Mission accomplished.

Three points. Done and dusted. (= we hebben het succesvol afgerond en ik ben trots. UK Engels)

Betekenis 2: financieel zorgeloos

Als een mens “binnen” is, dan heeft hij een groot (financieel) succes geboekt, en hoeft zich nu nooit meer zorgen te maken. “Ik heb de loterij gewonnen! Ik ben binnen!” In dat geval zijn er meerdere Engelse uitdrukkingen om uit te kiezen:

to hit the jackpot

to strike gold

to strike it rich

to make a killing (= veel geld verdienen met een goede deal)

I have got it made

My ship has come in

Of je kiest een uitdrukking om aan te geven dat je veel geld/ geen zorgen hebt:

to be sitting pretty (= in een goede situatie zitten)

to be loaded (= rijk zijn)

to have it good

to be raking in the money (= veel geld verdienen)

Hoe zit het met “to be in the bag” of “in the can”?

De Engelse uitdrukking “to be in the bag” klinkt als de perfecte vertaling, maar helaas. Deze uitdrukking betekent eigenlijk nét iets anders, namelijk “zo goed als binnen”. Als drie punten “in the bag” zijn, dan ga je ervan uit dat je ze 100% zeker gaat scoren, maar je hebt ze nog niet gescoord. Dat is niet wat Van Gaal bedoelde, dus deze vertaling klopt niet.

De Amerikaanse uitdrukking “to be in the can” betekent dat je filmopnames succesvol hebt afgerond en deze nu kan gaan presenteren aan het publiek. Men gebruikt hem ook wel voor andere projecten die afgerond zijn.

Relevant filmpje

Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd toen ik dit stukje schreef, dus nu mogen jullie er ook van genieten. (Oh jongens, tiener-Heddwen, uit volle borst in het café…)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel is op 28-11-2022 bijgewerkt. Ik bedacht nog “in the can” en “home free”.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Plaats een reactie