Hoe zeg je “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” in het Engels?

Mijn vader (84) kwam met de vraag hoe je de prachtige tegeltjeswijsheid “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” vertaalt. Hij heeft niet voor niets een Engelstalige dochter, daar moet je soms gebruik van maken.

“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” hebben we natuurlijk ook nog. Of “vis en visite zijn maar drie dagen te genieten.” Hoe vertaal je deze grappige Nederlandse spreekwoorden naar het Engels?

Voor het spreekwoord met de vis bestaan ook Engelse varianten, al rijmen die niet, en zijn ze minder bekend:

Guests, like fish, begin to smell after three days

Fish and guests smell after three days

fish and guests stink after three days

fish and visitors stink after three days

Etc.

Ik weet niet wat jullie vinden, maar ik vind de Engelse versies nogal lelijk. Wat Engelstaligen meestal gebruiken in dit soort situaties is de uitdrukking “don’t overstay your welcome

De uitdrukking wordt online bijna altijd toegekend aan Amerikaanse president Benjamin Franklin, maar hij bestond al eerder in de Engelstalige wereld.

Voor het bezoek dat vreugde aanbrengt, bestaat ook een Engelse variant, die net als in Nederland graag op tegeltjes (of muren) gedrukt wordt.

Everyone brings joy to this house. Some when they enter, others when they leave.

Alweer geen rijm. Daar heeft Nederlands toch een puntje gewonnen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yaroslav Shuraev, Pexels De tweede foto komt van Google.

Plaats een reactie