Een voorbeeld van een Nederlands woord waar de woordenboeken nog een beetje achterlopen (volgens mij). Ik ken het woord “behelpen” als “niet goed genoeg, waardoor je telkens andere oplossingen moet zoeken”. Een voltooid deelwoord, dus. “De situatie was behelpen.” De woordenboeken bespreken “zich behelpen” echter alleen als werkwoord: “je moet je maar behelpen met de middelen die er zijn”.
Dat werkwoord is makkelijk naar het Engels te vertalen, dat is “to make do“. Maar dat voltooid deelwoord, dat is veel lastiger naar het Engels te vertalen. In spreektaal vind ik de beste vertaling “it isn’t ideal”. Betekent hetzelfde als het Nederlandse “het is niet ideaal”. Betekent niet helemaal hetzelfde, maar is wel wat Engelstaligen in dit soort situaties zeggen, denk ik.
Andere opties die dichter bij de betekenis liggen zijn iets met het werkwoord “to improvise” of “inadequate“. Of je schrijft de zin anders op en maakt er toch iets met “to make do” van.
Nederlands | Engels |
Hoe was het de camping? Nou, het was wel een beetje behelpen | How was the campsite? Well, we had to improvise a lot. How was the campsite? Well, it wasn’t ideal, let’s put it that way. How was the campsite? A bit inadequate, to be honest. How was the campsite? Well, we made do, I guess. How was the campsite? Well, it felt a bit like we were roughing it/ slumming it |
We hebben maar twee kookpitten, dus het is echt behelpen. | We only have two gas rings, so it isn’t exactly ideal. We only have to gas rings, so we’ll have to improvise. |
De situatie is behelpen, maar we komen er wel doorheen. | The situation isn’t ideal, but we’ll make do. The situation isn’t ideal, but we’ll just do the best we can. It’s a makeshift situation, but we’ll get through it. |
We moesten ons behelpen met twee oude tafeltjes en een stoel. | We had to make do with two old little tables and a chair. We had to get by with two old little tables and a chair. We had to scrape by with two old little tables and a chair. We had to settle for two old little tables and a chair. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Taryn Elliott, Pexels
Een andere veel voorkomende manier om op het eerste voorbeeld te reageren is: ‘Well, it wasn’t the best to be honest”. Ik weet niet zeker of dat precies bij behelpen past, maar het is zeker heel gebruikelijk.