
“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn)
Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en het Engels beide hetzelfde spreekwoord uit het Duits overgenomen.
Het Engels heeft overigens nog een alternatief, namelijk
Don’t throw the champagne out with the cork
Wat betekent “de baby met het badwater weggooien”?
Als je de baby met het badwater weggooit, of het kind met het badwater weggooit, dan probeer je een situatie te verbeteren door iets te verwijderen, maar per ongeluk verwijder je ook datgene dat goed was.
Het is zonde om tegen die nieuwe wet te stemmen, alleen omdat je één klein detail niet goed vindt. De wet als geheel is belangrijk; we moeten niet het kind met het badwater weggooien.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 13-03-2023 bijgewerkt. Ik heb een nieuw plaatje ingevoegd die ook dienst gaat doen als quizvraag in mijn nieuwsbrief.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk, op basis van Henley Design Studio, Pexels en Yaroslav Shuraev, Pexels. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site