De Engelse vertaling van “confronterend” is in principe “confronting”. Betekent gewoon hetzelfde – volgens het Amerikaans-Engelse woordenboek Merriam Webster: “causing strong or difficult feelings, especially in a way that creates thought or discussion“. En dat is hetzelfde, toch? Soms klinkt “confronting” in het Engels een beetje raar, maar dat ligt er denk ik aan dat…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?
Een prachtige, zei het zwaarmoedige Nederlandse term, in de vroege jaren 80 populair gemaakt door Van Kooten en De Bie: doemdenken. Maar hoe kunnen we de term naar het Engels vertalen? Die vraag kreeg ik in mijn inbox. De beste vertaling is waarschijnlijk “catastrophising“, dat je zit te bedenken welke catastrofes er allemaal zouden kunnen…
Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels?
Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn: Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict De eerste betekenis is…
Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?
‘Zo gezegd, zo gedaan’ is niet *so said, so done* in het Engels. Aan de andere kant is het ook niet heel erg lastig naar het Engels te vertalen, je moet alleen wel even bedenken of je bedoelt dat het ook snél gedaan werd. In het Nederlands kan ‘zo gezegd, zo gedaan’ betekenen dat iets…
Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels?
Ik wist even niet wat ik moest zeggen, toen mijn Engelstalige zoontje, die Nederlands aan het leren is, mij vroeg wat “stank voor dank” betekende. “It’s when you expect someone to thank you, but then they don’t,” stamelde ik. “You’ve given me a good subject for another article on my website,” zei ik er meteen…
Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels?
Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een…
Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox, hoera! “[Ik] moet erg lachen om sommige resultaten van vertaal web pagina’s. Own fault, big bump is bijvoorbeeld de vertaling van ” eigen schuld dikke bult”, en zelfs met mijn beperkte kennis van de Engelse taal weet dat dát niet klopt!” Maar hoe vertaal je het dan wel? Daar ben ik…
Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels?
Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest. Wat is tegelwippen? “Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit…
Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de…
Hoe zeg je “waar schuurt het” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn inbox: “Heel graag zou ik een goede Engelse vertaling krijgen van de Nederlandse zin ‘waar schuurt het’ (in de zin van; waar liggen dilemma’s, wat loopt er minder goed).” Ik snap wel waar de vraag vandaan komt. Het Nederlandse “waar schuurt het” roept een beeld op, een gevoel zelfs,…