Je kunt beter niet 2 weken vantevoren een picknick plannen, want “april doet wat hij wil”; je weet niet wat voor weer het gaat worden. Er is in het Engels geen spreekwoord dat overeenkomt.
Je zult het ofwel moeten beschrijven met iets als “the weather in April is fickle“, “the weather in April is changeable” of “April weather is all over the place“.
Je kunt ook kiezen voor “In Dutch we have the saying: April does what it wants. You never know what kind of weather it is going to be.“
Let op: maanden worden in het Engels met een hoofdletter geschreven
Het weer is overal anders, dus de spreekwoorden ook
Het probleem bij dit soort uitdrukkingen is dat het weer overal anders is. In het warme Texas is april natuurlijk heel anders dan in Canada, om van Australië en Nieuw Zeeland, waar de seizoenen andersom lopen, niet eens te spreken.
Maar Engeland is niet zo ver weg van ons en heeft een zeer vergelijkbaar klimaat, inclusief sneeuwbuien in maart en april. Toch focust hun april-spreekwoord op regen, en niet op onberekenbaarheid.
Hun spreekwoord over april gaat namelijk zo: “April showers bring May flowers” – de regenbuien in april zijn verantwoordelijk voor de bloemen in mei (dus houd op erover te zeuren). Niet hetzelfde, dus.
Deze vertalingen liever niet
Het enige spreekwoord dat overeenkomt met “april doet wat hij wil” is “Ne’er cast a clout till May be out” – laat geen kledingstukken weg tot mei voorbij is (of totdat de “Mayflower” bloeit, al is het waarschijnlijk toch echt de maand mei). Je kunt de uitdrukking ook wat moderner schrijven: “Never cast a clout until May is out”
Helaas is dit spreekwoord vrij onbekend, en omdat Engelstaligen niet meer weten wat het woord “clout” betekent, is de betekenis ook moeilijk te begrijpen.
In informeel Engels betekent “to clout” iemand een klap geven; “to clout someone round the head” betekent iets als “iemand voor z’n bakkes slaan”. “Clout” heeft nog veel meer betekenissen, maar vanwege dat “cast” dacht ík in ieder geval meteen aan dat voor z’n bakkes slaan (want het is ook “to cast a blow”), en dacht ik dus aanvankelijk dat het iets betekende als “geef niemand een klap totdat mei voorbij is”.
Wil je overbrengen dat het weer in april onberekenbaar is, dan zul je het dus zonder spreekwoord moeten doen. “April weather is fickle,” bijvoorbeeld. Ik zou zelf niet het woord “unpredictable” (=onvoorspelbaar) kiezen, want dat klinkt in de context van het weer heel raar, vanwege de vele weersvoorspellingen die gedaan worden.
Dit artikel is op 07-03-2023 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: zelfgemaakt. Gebruik is vrij, maar verwijs svp wel naar deze site.
We zeggen ook vaak ‘the weather is changeable’, maar ik zie ook geen probleem met ‘unpredictable’, want van moment tot moment kun je er niets van zeggen. Vier seizoenen in één dag.
Bedankt voor je toevoeging, heel fijn! Ja, changeable is een goeie, die zal ik toevoegen. Dat met “unpredictable” is misschien vooral een probleem in mijn eigen hoofd, het is goed om te weten dat jij als native speaker (ga ik dan maar gewoon even vanuit, met die naam 😉 ) er geen probleem mee hebt!