“Anderhalf” betekent één en een half. 1,5 dus. Nederlanders vinden deze term soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat ze zoeken naar een vergelijkbaar woord. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet en zegt heel saai gewoon “one and a half“. Let op! Nederlandstaligen maken vaak fouten met de meervoudsvorm; ik bespreek de regels hieronder.
Let op! One and a half = meervoud
Anders dan in het Nederlands krijgt het ding waar er anderhalf van is in het Engels een meervoudsvorm. In het Engels geldt namelijk: alles meer dan één = meervoud, dus ook anderhalf. (En ik moet ze daar stiekem gelijk in geven, dat is toch een punt voor het Engels qua interne taallogica.)
Dus :
anderhalve meter = one-and-a-half metres (Britse spelling)
anderhalve meter = one-and-a-half meters (Amerikaanse spelling)
anderhalve tomaat = one-and-a-half tomatoes
anderhalve maand = one-and-a-half months
Streepjes of niet?
Zet je “one and a half” voor een zelfstandig naamwoord, dan komen er in principe streepjes tussen, dus zo: “one-and-a-half metres“. Dit is echter een leestekenregel die op zijn retour is in het Engels, je ziet de term dus ook vaak zonder streepjes, en kunt er ook zelf voor kiezen om ze weg te laten.
Zijn er nog andere vertaalopties?
In een wetenschappelijke context kun je natuurlijk kiezen voor “one point five” maar dat staat wel heel formeel.
Je kunt in het Engels ook zeggen “a metre and a half” (of “a meter and a half” op z’n Amerikaans). Let op dat die “metre” dan dus weer de enkelvoudsvorm krijgt, want nu hebben we het over één meter.
Je kunt dit in het Engels in principe met allerlei woorden doen. “a year and a half” wordt erg veel gezegd, maar je kunt ook zeggen “a century and a half” of “a bag of crisps and a half” of “an armadillo and a half” (ach gossie dat arme beest).
Deze vorm is voor Nederlanders wat tegennatuurlijk omdat we het in het Nederlands niet zo zouden zeggen. Ik wil dan ook even opmerken dat het in dit geval niet zo is dat “a metre and a half” Engelser klinkt of natuurlijker klinkt dan “one-and-a-half metres”. Ik heb even gekeken en die tweede vorm is zelfs populairder onder Engelstaligen.
Nederlanders wringen zich soms in bochten om zo native mogelijk te klinken en gaan dan expres de vorm gebruiken die juist anders is dan in het Nederlands, maar in dit geval is dat dus nergens voor nodig. Gewoon “one-and-a-half metres” zeggen, want dat is makkelijker. Maar niet die meervoudsvorm vergeten!
Waar komt het woord “anderhalf” vandaan?
De herkomst van het Nederlandse woord anderhalf is heel oud en heel interessant en Ton den Boon legt het hier beter uit dan ik ooit zou kunnen.
Relevant filmpje
Dit artikel plus filmpje kwam op mijn tijdlijn voorbij:
Het probleem is intussen gelukkig alweer opgelost.
Interessant overigens is dat de omroeper in het filmpje de meervoudsvorm wél correct toepast, maar de journalist die met de titel van het stuk de draak steekt met het slechte Engels van de omroeper, dit vervolgens fout doet.
Op 28-12-2021 heb ik dit artikel aangevuld n.a.v. een opmerking van Ernie. Bedankt, Ernie! Dankzij lezers zoals jij worden mijn artikelen alleen maar beter! Op 11-12-2022 heb ik de volgorde omgegooid zodat bezoekers sneller vinden wat ze zoeken.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk
Graag gedaan! En terzijde, want dit heeft niets met ‘anderhalf’ te maken, je hebt het ook nog als versterking: he was a handful and a half, you’ve got a problem and a half.
Die zijn leuk, inderdaad 🙂
Zou je ook ‘a metre and a half’ kunnen zeggen? Toch zeker ‘a year and a half’ en dergelijke.
Goeie! Je hebt gelijk, ik zet hem erbij!
of “three halves”
Hoi Keshet,
ik heb even in een Engels corpus gekeken en ik zie dat “three halves” eigenlijk alleen wordt gebruikt in een context waar er letterlijk “helften” zijn om over te praten, met name sportwedstrijden (“Warburton has only played three halves in the Six Nations so far”) en recepten (“Place remaining three halves cut side down on a cutting board”). Verder is “a game of three halves” een beroemd voetbalwedstrijd uit 1894 waar in 2020 een animatieserie over voetbal naar vernoemd is.
“Three halves” is dus geen gangbaar Engels. Ik denk wel dat het begrepen zou worden, maar men zou zich wel afvragen waarom je niet gewoon “one and a half” zegt.
Dankjewel voor je toevoeging!