Als je wilt zeggen dat er meerdere manieren zijn om een doel te behalen, dan kun je in het Nederlands zeggen “alle wegen leiden naar Rome”. Dit spreekwoord kennen ze in het Engels ook: “all roads lead to Rome“. Ik pleit echter voor “there’s more than one way to bake a cake“, en ik leg hieronder uit waarom.
Alle wegen leiden níet naar Rome
Gevoelsmatig is het voor veel mensen zo dat dat woord “alle” niet klopt. Er zijn meerdere wegen naar Rome, meerdere manieren om een probleem op te lossen, zeker. Maar als je je diploma zwemmen wilt halen door YouTube filmpjes te kijken… die weg leidt dan toch echt niet naar Rome.
Daarom is het zowel in het Engels als in het Nederlands zo dat je variaties ziet op dit spreekwoord. In het Nederlands zijn dat bijvoorbeeld “er zijn meerdere wegen naar Rome”, “vele wegen leiden naar Rome”, “er is niet één weg naar Rome”, “er is meer dan één weg naar Rome”, enzovoort.
Dooie kat
In het Engels doen ze dit ook, met als extra inzet dat er in het Engels nóg een oud spreekwoord is dat ongeveer hetzelfde uitdrukt, namelijk
“There’s more than one way to skin a cat“1
Een naar spreekwoord, dat vinden veel Engelstaligen ook, en daarom zie je nu de combinatie:
“There’s more than one way to Rome”
Dan heb je geen dode kat, je hebt ook niet het probleem dat “alle wegen” eigenlijk niet klopt. Voilá. Sommige mensen zullen het als een fout ervaren, want heel officieel is het een contaminatie. Maar ja, sommige mensen zijn nu eenmaal zo.
Je kunt ook op andere manieren variëren. Engelstaligen herkennen de vorm en de betekenis van die gevilde kat namelijk makkelijk, ook als je andere voorwerpen kiest. Mijn persoonlijke favoriet is:
“There’s more than one way to bake a cake”
Hier heb je nog een rijtje opties:
There’s more than one way to catch a rabbit
There’s more than one way to cook an egg
There’s more than one way to brew a coffee
There’s more than one way to make a bed
There’s more than one way to catch a rabbit
There’s more than one way to knit a sweater
Je kunt ook kiezen voor een letterlijke omschrijving, zoals “there’s more than one way to get something done“
Een qua betekenis vergelijkbaar spreekwoord is overigens “waar een wil is, is een weg”: “where there’s a will, there’s a way”. Daar zal ik morgen een stukje over schrijven.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
1Je hebt ook nog “there are more ways to kill a dog than hanging“. Echt waar, die middeleeuwse mensen met hun uitdrukkingen….
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Lewis McNeal, Pexels