Hoe zeg je “afgezaagd” in het Engels?

Wat betekent “afgezaagd”?

Als iets afgezaagd is, dan is het al zo vaak voorbijgekomen dat het alleen nog maar verveling opwekt. Het is cliché, saai, overbekend en onorigineel.

Het woord komt trouwens echt van zagen, hoorde ik laatst in een leuke podcast. Het komt van het “zagen met je strijkstok op een viool”.

Wat is het probleem?

Geen echt probleem, in dit geval hebben we namelijk een ‘probleem’ van overvloed: er zijn aardig veel Engelse woorden om uit te kiezen als je “afgezaagd” wil vertalen.

Hoe vertaal je “afgezaagd” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “hackneyed” of “trite“, die betekenen gewoon hetzelfde als “afgezaagd”. Maar het zijn wel wat ongewone woorden die mensen die Engels als tweede taal spreken misschien niet zullen kennen. Het simpelere “unoriginal” is misschien veiliger als je niet met native speakers te maken hebt. “Corny” of “cheesy” (afgezaagd, oubollig, flauw), “stale” (afgezaagd, verschraald, muf) en “clichéd” zijn ook allemaal prima vertalingen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *