Hoe zeg je “administratieve duizendpoot” in het Engels?

De letterlijke Engelse vertaling van “administratieve duizenpoot” is “administratieve centipede”, maar omdat dat nooit gezegd wordt in het Engels, en omdat veel Engelstaligen dat rare woord “centipede” niet kennen, zullen veel mensen dit niet begrijpen. Niet gebruiken dus.

Hoe je het dan wel vertaalt, is lastig, maar ik heb een paar goede opties verzonnen.

NederlandsEngels
We zoeken een administratieve duizendpoot met minstens drie jaar ervaring.We’re looking for a multi-skilled administrative talent with at least three years’ experience.

We are looking for a versatile administrative professional with at least three years of experience.

We’re looking for an administrative all-rounder with at least three years’ experience.

We’re looking for an allround administrative assistant with at least three years’ experience.
Jan is onze administratieve duizendpoot.Jan is our multi-talented administrative assistant.

Jan is our go-to administrative talent.

Deze vertalingen liever niet

Ik heb behoorlijk wat te mekkeren over de mogelijke Engelse vertalingen voor “administratieve duizendpoot” dus maak je borst maar nat!

Jack of all trades – deze vertaling wordt door de meeste vertalers gekozen, en ik moet eerlijk zeggen dat ik heb getwijfeld of ik hem hier zou zetten of hierboven. Ik heb er meerdere problemen mee: 1) Jack verwijst naar een man. Dit kun je oplossen door iets te zeggen als “a Jack or Jill of-all-trades”, maar dat wordt dan wel lelijk. 2) een Jack of all trades is heel officieel iemand die vanalles kan, maar niets heel goed (de volle uitdrukking is “Jack of all trades, master of none” (Manusje van alles, maar nergens een meester in)). Dat weten veel Engelstaligen niet, maar de uitdrukking heeft toch vaak een wat negatieve bijklank. 3) het staat zo klunzig in de zin.

multitasking wizard – Over deze heb ik ook getwijfeld. Multitasking betekent dat je meerdere dingen tegelijk doet. Een duizendpoot zijn, betekent dat je meerdere dingen kunt, en dat je snel kunt switchen, maar niet per se dat je het allemaal tegelijk doet.

Mijn grootste probleem met “multitasking” is dat je er, denk ik, mensen mee afschrikt in een vacature. Een duizendpoot zijn is een compliment, maar het woord “multitasking” betekent voor mij dat er zo veel te doen is dat je zult worden geacht het allemaal tegelijk te doen. Ik zou niet op die vacature reageren.

administrative octopus – deze echt niet. Dit is in het Engels geen uitdrukking, op z’n best wordt hij niet begrepen, op z’n slechts denken mensen dat je letterlijk op zoek bent naar een octopus.

administrative centipede – die noemde ik hierboven al. Niet doen.

Heddwen against the machine

Ik kijk tegenwoordig bij elk artikeltje ook even hoe ChatGPT het doet. Het was te verwachten bij veel-gebruikt zakenjargon, maar ChatGPT kan met “administratieve duizendpoot” prima uit de voeten. (Uit alle 100, hahaha.) De vertalingen waar ik vorig jaar zo op gezwoegd heb, tovert hij zo uit zijn hoge hoed, maar die woorden “jack-of-all-trades” en “multitasker”, die ik minder geslaagd vind, noemt hij ook.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Eerste versie: 18-06-2023 Bijgewerkt: 16-09-2024

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Plaats een reactie