Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”. In het Engels hebben ze zo’n zinnetje meestal niet. Toch wil je soms een vertaling naar het Engels. Ik heb een aantal opties voor je verzonnen.
Eerst nog even voor de duidelijkheid: Je kunt dus overwegen om het zinnetje weg te laten in de Engelstalige variant van de advertentie. Je advertentie is daarmee meer “native”. Mocht je toch graag dat zinnetje willen hebben, dan heb je de volgende mogelijkheden:
Please do not contact us for sales purposes. (Als je niet wilt dat mensen contact met je opnemen om iets te verkopen.)
If you are an intermediary, please do not contact us. (Als je geen contact wilt met headhunters of uitzendbureaus.) Of, kort maar krachtig: No recruitment agencies
Dit zijn dus geen standaardzinnen maar mijn eigen verzinsel.
Van lezer Dominic heb ik ook een hele mooie optie gekregen: Unsolicited services or offers from recruitment agencies or intermediaries will not be responded to. (unsolicited = ongevraagd)
Craigslist (de Amerikaanse versie van Marktplaats) heeft een optie heeft om onderaan je advertentie te zetten: do NOT contact me with unsolicited services or offers. Niet heel vriendelijk, wel duidelijk.
Dit zinnetje wordt in Amerika gebruikt door privépersonen die niet lastig gevallen willen worden door bedrijven, denk aan het bel-me-niet register. Maar het geeft ons een goede basis voor een bedrijfstekst, misschien iets als “no usolicited services or offers, please“. Ietsje vriendelijker en professioneler, nog steeds duidelijk.
Het bedrijf dat de advertentie heeft geplaatst wil daarmee zeggen dat ze niet willen dat mensen hun contactdata uit de advertentie halen om vervolgens contact met ze op te nemen om te proberen ze iets te verkopen.
Deze vertaling liever niet
Een letterlijk vertaling in de trant van “Acquisition as a result of this vacancy is not appreciated” is in principe wel goed Engels, maar geen mens zal het begrijpen. Want 1) ze kennen het hele fenomeen niet genoeg om de betekenis te kunnen raden, 2) acquisition kan op meerdere manieren begrepen worden en 3) de zin is lelijk en verwarrend.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 16-05-2023 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Moose Photos
Dank voor het uitzoeken, en bijzonder dat er niet zo een zinnetje al bestaat buiten Nederland. In het Engels gebruik ik zelf het liefst een variant op wat je al eerder beschreef: Unsolicited services or offers from recruitment agencies or intermediaries will not be responded to.
Bedankt, Dominic, ik vind hem mooi en ik zet hem erbij!