Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam langs op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. “Het kan me aan mijn reet roesten” kan op allerlei manieren naar het Engels vertaald worden. Hieronder een greep.
Nederlands | Engels |
Het zal me aan mijn reet roesten wat hij ervan vindt. Het kan me niet schelen wat hij ervan vindt. Het zal me een worst wezen wat hij ervan vindt. | I don’t give a … what he thinks about it. Who gives a … what he thinks about it. I couldn’t care less what he thinks. (Of “I could care less”, zie hieronder) It doesn’t make a damn bit of difference to me what he thinks. I don’t care what he thinks. His opinion means nothing to me. |
Die schulden kunnen me aan mijn reet roesten. | I don’t give a ... about those debts. (etcetera, zie hieronder) Screw those debts. F*ck those debts. |
“I don’t give a X“
of “who gives a X“
waarbij X kan zijn:
toss” (UK), “damn” (US), “f*ck” (internationaal), “sh*t” (internationaal), “monkey’s” (UK), “flying f*ck” (eerder US), “flying duck” (gekuisde variant) “two figs” (UK), “flying fig” “rat’s arse” (UK), “rat’s ass” (US)
Je mag ook zelf iets origineels voor X invullen, men zal het begrijpen omdat de vorm zo bekend is. Bijvoorbeeld “I don’t give a stroopwafel“, “I don’t give a flying Dutchman”. Wordt prima begrepen.
Zero f*cks given
Nu is “zero f*cks given” een internetspreuk, en niet iets dat de meeste Engelstaligen echt zouden zeggen. (Al zal de jonge TikTok generatie het waarschijnlijk wel in hun taalgebruik hebben opgenomen.) Bovendien betekent het net iets anders, want het gaat meestal om mensen in een filmpje, plaatje, of verhaal, die het niet kan schelen wat de buitenwereld van hen denkt. (“Look at that guy in that picture, eating alone in a restaurant. Zero fucks given.”)
“I could care less” of “I couldn’t care less”
Een van de manieren om te zeggen dat het je niets kan schelen is dus “I couldn’t care less“. (= het kan me niet minder schelen dan dit, want ik ben al bij het absolute minimum, namelijk nul) Dit is wat ze in de UK en de meeste Engelstalige gebieden zeggen.
In Amerika is sinds de jaren ’50 een beweging gaande dat sommige mensen “I could care less” zeggen. Betekent (voor die mensen) gewoon hetzelfde. Deze manier van zeggen wekt bij sommigen heftige emoties op, omdat ze het zo onlogisch vinden. Echter: taal is taal en niet altijd logisch.
Voor Nederlandstaligen raad ik de term “I couldn’t care less” aan omdat die overal goed begrepen wordt, óók in Amerika, en niemand boos maakt.
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
“You can shove it up your ass” is een gevalletje van “de vertaler wil graag die kont erin houden”. Maar deze uitdrukking betekent natuurlijk “steek het in je reet”. In andere woorden, “je kunt er de pot mee op” of “donder op”. Dat is niet hetzelfde als “het kan me niets schelen” en dus geen goede vertaling.
Daarbij is er gewoon een mooie vertaling waar een kont in voorkomt, namelijk: “I don’t give a rat’s arse” (UK, US: ass). Net als de X in “I don’t give a X“, kun je voor die rat ook andere dieren invullen. Zo zag ik online “I couldn’t care a yak’s arse” – geen bestaande uitdrukking, wel mooi gevonden.
Als het om een mens gaat die je niets kan schelen kun je ook nog zeggen “that guy can crawl up his own arse” (UK, US: ass).
Genoeg opties om er een achterwerk in te houden, dus!
Ben ik er eentje vergeten?
Er zijn zoveel manieren om in het Engels uit te drukken dat het je allemaal niet uitmaakt, ik ben er vast wat vergeten. Laat het me weten in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: KoolShooters, Pexels