“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak moeilijk aanvoelen welke van de twee juist is, waardoor “using” een veiligere optie is. De voorbeelden hieronder maken het hopelijk duidelijk.
Nederlands | Engels |
Ik ga het uitleggen aan de hand van drie voorbeelden. | I’m going to explain this using three examples. I’m going to explain this with three examples. I’m going to give three examples to make this clear. I’m going to explain this by means of three examples. |
De producten worden geïdentificeerd aan de hand van hun streepjescode. | The products are identified using their bar codes. The products are identified by their bar codes. |
We controleren het gebouw aan de hand van een lijst criteria. | We check the building using a checklist. We check the building with a checklist. |
Een onderzoek aan de hand van leerlingopstellen. | A study using student essays. |
De deelnemers worden aan de hand van een lijst vastgesteld. | The participants are selected using a list. The participants are selected with a list. The participants shall be selected from a list. |
Het budget is vastgesteld aan de hand van de inkomsten. | The budget has been determined using our income as a base. The budget has been determined on the basis of our income. |
Deze presentatie zal doorlopen worden aan de hand van vijf plaatjes. | I’ll go through this presentation using five pictures as a guide. Five pictures will function as anchor points during this presentation. This presentation will use five pictures as its framework. (Lastig! Iemand een beter idee?) |
Hij is geïdentificeerd aan de hand van zijn vingerafdrukken. | He was identified using his fingerprints. He was identified by his fingerprints. He was identified through his fingerprints. |
Het budget wordt vastgesteld aan de hand van de beschikbare fondsen. | The budget has been determined by looking at the available funds. The budget has been determined after studying the available funds. |
De kledingmaat wordt gekozen aan de hand van de grootte van het kind. | The clothing size is chosen by looking at the size of the child. |
Deze vertalingen liever niet
Zoals ik hierboven al zei gaan vertalers te vaak op zoek naar langere termen dan “using” omdat ze “using” te kort en te simpel vinden klinken. “On the basis of” is soms nodig (zie hierboven), maar meestal niet. Dit geldt ook voor “by means of“.
“In the light of” vond ik in alle vertalingen die ik online vond niet juist. (Maar er is vast een voorbeeld te verzinnen waar het wel juist is.)
“According to” zag ik héél vaak, en ik vond het iedere keer raar klinken. In de onderste twee rijen van de tabel zie je het soort zinnen waar vertalers graag “according to” kiezen. Ik weet het niet. Ik vind mijn vertalingen beter, maar ik ben geen technisch vertaler. Ik kan me voorstellen dat in technische vertalingen “according to” vaak de beste vertaling is, ook al klinkt het lelijk.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Tan Danh, Pexels