Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig!
Nederlands | Engels |
Voor het vak van vertaler moet je veel zitvlees hebben. | Being a translator is a sedentary job; that has to suit you. (sedentary job = zittend beroep) If you want to be a translator, you have to be comfortable in your desk chair, because you won’t be getting out of it often. If you want to be a translator, you have to be good at sitting. |
Annemarie heeft geen zitvlees. Ze is altijd op pad. | Annemarie has ants in her pants. She’s always going somewhere. Annemarie can’t sit still for a minute. She’s always going somewhere. Annemarie has no patience. She’s always going somewhere. Annemarie never settles anywhere. She’s always on the road. |
Pijn van het zitten? Nee hoor, ik heb prima zitvlees, haha! (Nu gaat het dus letterlijk om zitvlees) | Pain from sitting too long? Don’t worry, I have plenty of padding on my backside, haha! Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a well-padded posterior, haha! Pain from sitting too long? Don’t worry, my gluteus maximus is well-upholstered, haha! Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a large arse, haha! |
Heb jij nog een idee?
Dit is er weer een waarvan ik denk: er moet toch iets beters te verzinnen zijn? Zeker voor die eerste zin. Dat je als vertaler lang aan één stuk moet kunnen zitten, daar moet toch een goede Engelse manier van zeggen voor zijn? Ik hoor het graag in de comments!
Deze vertaling liever niet
“Seat meat” is een term die in Urban Dictionary staat met als betekenis “iemand die je meeneemt in de auto zodat je in de carpoolstrook mag rijden” (het gaat dus om de rijstrook die alleen open is voor mensen die met meer dan één persoon in de auto zitten). De grap is de vergelijking met “a piece of meat” – een mooie meid of gozer waar je verder geen gevoelens voor hebt.
Grappig, maar geen goede Engelse vertaling voor zitvlees!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Plato Terentev, Pexels