Wat betekent het?
Als je je aanstelt, dan ben je iets aan het overdrijven. Vaak kan dit kinderachtig overkomen. Iemand die kermend op de grond ligt terwijl hij alleen een schaafwond heeft, stelt zich aan.
Hoe vertaal je “zich aanstellen” het beste naar het Engels?
De beste vertaling is iets met “to be overdramatic” of “to be a drama queen”.
Stel je niet zo aan! | Don’t be such a drama queen! (kan ook voor mannen gebruikt worden) Don’t be so overdramatic! Don’t make such a big deal of it! |
Misschien stel ik me aan hoor, maar ik heb zo’n last van mijn buren. | Perhaps it’s just me being oversensitive, but my neighbours are really bothering me. Perhaps I’m making too big a deal of things, but … |
Misschien stel ik me aan hoor, maar ik ben zo bang dat ik ernstig ziek ben. | Perhaps it’s just me being a hypochondriac, but I’m so worried I am seriously ill. Perhaps I’m making a mountain out of a molehill, but … |
Sonja is zo’n aanstelster. Laatst was ze weer aan het huilen om niets. | Sonja is such a drama queen. She was crying over nothing again the other day. |
Heb je nog een andere goede vertaling voor “zich aanstellen”? Laat het me hieronder weten!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Another possibility:
Don’t make such a fuss.
Bedankt Richard! Ik ben het met je eens dat de betekenis erg dichtbij ligt, maar “to make a fuss” is meestal meer iets van “ophef veroorzaken/ herrie schoppen/ moeilijk doen” en heeft niet dat kinderachtige van “zich aanstellen”.
Stel je tiener is boos dat ze niet meer op YouTube mag en schreeuwt het uit. Als je dan zegt “don’t make such a fuss” dan zeg je daarmee “wees stil en houd op zo moeilijk te doen” terwijl als je zegt “don’t be such a drama queen/ stel je niet zo aan” dan zeg je daarmee óók dat ze zich kinderachtig gedraagt.
Dit is ook maar mijn gevoel, hoor. Daarom staat die disclaimer ook onder mijn posts 😉