Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor ons.
Je moet het gewoon lettergreep voor lettergreep aanpakken.
Rum-pel-STILT-skin.
Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is. Je moet het gewoon even oefenen (en ja, alle letters worden uitgesproken, al zullen veel mensen die laatste “t” wel weglaten). De klemtoon komt op de “stilt”.
Is Repelsteeltje in de Engelstalige wereld net zo bekend als bij ons?
Ja. Er zijn een aantal sprookjes die bij ons bekender zijn dan in het Engels (Vrouw Holle, bijvoorbeeld), en een aantal sprookjes die wij weer niet kennen (Chicken Licken, of The Little Red Hen), maar Repelsteeltje/ Rumpelstiltskin is in Engelstalig gebied gewoon goed bekend. Zo is hij bijvoorbeeld de grote slechterik in de derde Shrek film.
Je hebt natuurlijk altijd wel mensen die niet zo op de hoogte zijn van sprookjesfiguren, maar dat heb je bij ons ook.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/badgreeb_records (cropped)