Een woord waar ik zelf vaak enorm mee worstel, “onderdeel”. Vaak kom je hem in het meervoud tegen, “onderdelen”. De droge Engelse vertalingen zijn “part” of “component“, maar die kloppen vaak niet.
Nederlands | Engels |
Deze machine bestaat uit vijf onderdelen | This machine has five parts. This machine is made up out of five components. |
Het eerste onderdeel van deze tekst is de inleiding. | The first section of this text is the introduction. |
dit is een essentieel onderdeel van ons plan | this part of the plan is essential this is a critical component of the plan this is an essential element of the plan this is a central principle in our plan this is a basic assumption in our plan |
Hij houdt van elk onderdeel van zijn werk | He loves every aspect of his work |
drie onderdelen van een SEO scan | three types of SEO scan three steps of an SEO scan |
Voor de meeste onderdelen van het vak biologie heb je geen rekenmachine nodig. | Most biology lessons do not require a calculator. |
Het bedrijf heeft twee onderdelen: onderzoek en verkoop. | The company has two departments: research and sales. The company has two divisions: research and sales. |
Onderdelen service: – inpakdienst – ophaaldienst – telefooncentrale | De beste vertaling in dit geval: Our services: Hieronder nog een lijstje mogelijke vertalingen, niet allemaal even goed voor dit geval, maar wel handig om door te nemen of jouw oplossing ertussen zit: Our service consists of: We offer three services: Our service explained: A breakdown of our service: Our service in a nutshell: The main points of our service: A run down of our service: An outline of our service: A specification of our service: A blueprint of our service: An itemization of our service: A list of our services: Aspects of our services: |
Het probleem is denk ik dat het Engels vaak een ander mentaal model kiest om over dit soort dingen te praten. Zo had ik laatst “drie onderdelen van een SEO scan”. Dat is een onderwerp waarover in het Engels ook veel geschreven wordt, dus ik ben eens gaan kijken hoe het in het Engels opgelost werd. Zij bleken het te hebben over “three types of SEO scan”. Dat is dus een ander mentaal model: wij hebben het over onderdelen van één ding, zij hebben het over drie dingen die in dezelfde categorie horen.
Nederlandstaligen denken blijkbaar gewoon vaker in “onderdelen”. Mijn vertaaltip is daarom ook: bedenk of je het ook anders kunt zeggen, want daarmee vermijd je het probleem.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Dan Cristian Pădureț, Pexels