Je zegt niets, dus ik ga er maar vanuit dat je het okee vindt. Wie zwijgt, stemt toe, zeggen we dan in het Nederlands. Deze uitdrukking hebben ze in het Engels gek genoeg niet, dus als vertaler moet je creatief worden. De beste oplossing is om iets te doen als “let’s take that as a yes“.
Nederlands | Engels |
Ik krijg geen antwoord op mijn email. Tja. Wie zwijgt, stemt toe, dan maar! | Nobody is answering my email. Oh well. I suppose I’ll just take that as a yes! Nobody is answering my email. Oh well. I suppose I’ll just take the silence as a yes! Nobody is answering my email. Oh well. Silence implies consent, I guess. (Let op: Engelstaligen kennen dit concept niet.) Nobody is answering my email. Oh well. To remain silent is to consent, I suppose. (Let op: Engelstaligen kennen dit concept niet.) |
Zolang ik geen bezwaren hoor geldt de regel “wie zwijgt stemt toe”. | As long as I hear no objections, the principle of “silence implies consent” applies. |
Luister. Ik heb het principe van “wie zwijgt stemt toe” toegepast. Ik heb wekenlang niets van je gehoord, en nu kunnen we het niet meer terugdraaien. | Listen. I took your silence as a yes. I haven’t heard from you for weeks, and now it can’t be reversed. Listen. I applied the principle of “silence implies consent.” I haven’t heard from you for weeks, and now it can’t be reversed. |
Deze vertalingen liever niet
Wil je pretentieus overkomen, dan kies je de vertaling “silence gives consent“. Dat “gives” klinkt een beetje harkerig, maar dit is de letterlijke vertaling van een stukje uit Plato, uit het oude Grieks, dus. “Silence means consent” staat in The Free Dictionary. Deze variant is ook prima.
De meeste Engelstaligen kennen hun Plato echter niet, en zullen struikelen over “gives”. Daarom vind ik “silence implies consent” beter.
Maar voor al deze versies geldt: Engelstaligen kennen het concept niet. Ze kennen het idee niet dat “niets zeggen ja betekent”. Aan de ene kant zullen ze het wel begrijpen, want het Engels is duidelijk, maar aan de andere kant zullen ze je misschien een beetje raar vinden.
De wat gerenommeerdere Engelse woordenboeken hebben dan ook geen enkele Engelse variant van “wie zwijgt stemt toe”.
(Andere versies die ik heb gezien, die ik minder mooi vind, zijn: “silence indicates approval”, “silence amounts to consent”, “silence means assent”, “silence is deemed to signal acceptance”. Ik vind de dikgedrukte opties mooier.)
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 25-04-2024 grondig bijgewerkt. Ik heb de tabel ingevoegd en meer informatie gegeven.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: medium photoclub, Pexels