Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt.
Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller!
Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt “dat kan toch geen goed Engels zijn?” Op deze site krijgen die vertalingen de categorie “idioot identiek idioom” mee, en dit is er eentje van!
Hij is grammaticaal een pietsie anders, want Engelstaligen spreken meestal niet van “to choose between two evils” maar van “a choice between two evils“. De volle zin wordt dan iets van “the final result was a choice between two evils” of “she faces a choice between two evils“.
(To choose between two evils” zal echter prima begrepen worden en niet als fout opgevat worden, denk ik.)
Wat echter nog wat gangbaarder Engels is, en wellicht ook de reden dat de vragensteller het gevoel had dat de letterlijke vertaling niet klopte, is om te spreken van “the lesser of two evils” (= het minst erge).
Dus dan krijg je iets van “the final result was the lesser of two evils” of “she has to decide which is the lesser of the two evils she faces“.
Maar het Engels zou het Engels niet zijn als er niet nog wat andere leuke uitdrukkingen waren. Zoals het prachtige “a choice between the devil and the deep blue sea“. Ik zou deze wel vermijden als je veel niet-native speakers in je doelgroep hebt, want die begrijpen hem niet, vrees ik.
En de leuke uitdrukking “to be caught between a rock and a hard place” komt ook mooi in de buurt. Dat betekent dat je moet kiezen, en wat je ook kiest, het zal een vervelende uitkomst hebben. “To be caught between the devil and the deep blue sea” kun je voor dit geval ook zeggen.
Janet was caught between a rock and a hard place. Drop out of school and face the same bleak future her parents did, or pay for tuition by dealing drugs with all the risks entailed.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Ik zag ergens “choose between two wrongs”. Dat zal wel begrepen worden, maar “between two evils” is de gangbare uitdrukking, en klinkt ook nog eens mooier, vind ik zelf. “Choose between tortures” vond ik ook. Dat is ook geen gevestigde uitdrukking, maar literair gezien wel erg mooi.
Relevante liedjes
“Between the devil and the deep blue sea” is een liedje uit 1931 dat intussen ontelbare keren gecoverd is. Hier het origineel:
Maar andere artiesten hebben zich ook door deze uitdrukking laten inspireren. Als je van het ruigere werk houdt én van Lego, dan kan ik deze clip zeker aanraden.
Dit nummer van XYLØ uit 2016 is nog steeds vrij populair, en is ook geen cover van dat liedje hierboven.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro, Pexels
Hiya, me again 🙂 Just spotted a typo:
“een liedje uit 1931 _die_” moet zijn “een liedje uit 1931 _dat_”
Hartelijke groeten!
Aangepast, bedankt!