Een prachtig oud spreekwoord dat lastiger naar het Engels te vertalen is dan je zou denken. We hebben in het Engels namelijk het hele vergelijkbare, maar veel minder bekende, “cobbler, stick to your last” of “let the shoemaker stick to his last“. (“Cobbler” is een ouderwetse term voor schoenmaker, “shoemaker” bestaat ook en is voor de meeste mensen intussen beter te begrijpen.)
Omdat deze Engelse versie zo onbekend is, zou ik hem zelf denk ik niet zo snel gebruiken. Hij is ook niet intuïtief te begrijpen voor iemand die de uitdrukking niet kent, ook omdat dat “last” (Engels voor “leest”) voor de meeste Engelstaligen een onbekend woord is. Als ik de uitdrukking niet zou kennen, zou ik denken dat er nog een woord mist. “Stick to you last what?”
Maar een heel fijn alternatief is er niet. We hebben het simpele “stick to what you know” of het moderne, Amerikaanse “stay in your lane” (sinds 2018 een populaire uitdrukking).
Je kunt ook iets zeggen als “why don’t you focus on what you do best, and let other people worry about the things you don’t know anything about.“
Wat betekent “schoenmaker, houd je bij je leest”?
“Schoenmaker, houd je bij je leest” of “schoenmaker, blijf bij je leest” is iets wat je zegt tegen iemand die een mening heeft over iets waar ze geen, of niet genoeg, verstand van hebben. Ze zouden zich moeten bezighouden met zaken waar ze wel wat vanaf weten en verder hun mond houden.
Het is een mooi oud spreekwoord uit de 4e eeuw voor Christus.
Een leest is een ding dat schoenmakers gebruiken om de schoen omheen te vormen, ziet er zo uit:
Relevante tweet
Deze Engelstalige twitteraar heeft de uitdrukking ontdekt en vind hem fantastisch.
Wat interessant is, is dat er in de reacties een heleboel Duitsers, Nederlanders, Scandinaviërs en Spanjaarden te vinden zijn die opmerken dat ze in hun taal dezelfde uitdrukking hebben, maar bar weinig Engelstaligen die opmerken dat het ook in het Engels een reeds bestaand spreekwoord is – er zijn vooral veel Engelstaligen die dit nog nooit gehoord hebben en het geweldig vinden. Dat bevestigt mijn gevoel dat het in het Engels geen erg bekende uitdrukking is.
Let op: de dikgedrukte termen hieronder zijn absoluut niet bekend in het Engels, niemand zal ze begrijpen. Niet gebruiken, dus! (Tenzij je graag superpretentieus wilt zijn, in dat geval: ga ervoor!)
Nóg een relevante tweet
Weird Al Yankovic, die bekend staat om persiflages op bestaande liedjes, vertelt zangeres Alanis Morissette dat ze bij haar eigen leest moet blijven, en gebruikt daarbij de uitdrukking “stay in your lane” die, zoals hierboven besproken, in Amerika de laatste jaren populairder wordt.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/26344495@N05, CC BY 2.0, leest: flickr.com/photos/86835498@N00 (cropped), CC BY 2.0