Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”.
Amerikaans Engels maakt het moeilijk
In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat.
Voor Amerikaans Engels is “gas” dus een false friend, tegen een Amerikaan moet je “natural gas” zeggen, of bijvoorbeeld “propane” of “hydrogen” als het om een ander soort gas gaat. Zeg je alleen “gas” dan zullen ze denken dat je het over benzine hebt, want ookal is hun woord voor benzine officieel “gasoline”, iedere Amerikaan zegt “gas”. Canada doet in dit geval met Amerika mee.
Britten, Australiërs, Indiërs, Ieren, en (voor zover ik kan achterhalen) alle andere Engelstalige nationaliteiten, noemen benzine “petrol” en zullen bij het woord “gas” dus wel gewoon aanvankelijk aan aardgas denken, al kan het voor hun, net zoals voor ons, ook naar andere gassen verwijzen.
Het zijn dus niet alleen Nederlanders die soms verwarring veroorzaken, tussen een Amerikaan en een Brit zal in dit geval ook vaak verwarring ontstaan. Wil je een woord dat voor iedereen goed te begrijpen is? Dan zou ik “natural gas” zeggen, dat is voor iedereen duidelijk.
Een goed internationaal woord voor benzine is er niet, je kunt kiezen voor “fuel” (= brandstof) of anders “gasoline”, omdat de meeste Engelstaligen wel weten dat Amerikanen over “gasoline” spreken, maar de meeste Amerikanen níet weten dat het in de rest van de wereld “petrol” heet.
Leuke weetjes
Leuk weetje nummer 1: het woord “gas” is oorspronkelijk Nederlands en is de nummer twee van de meest uitgeleende Nederlandse woorden, met dank aan de Belg J.B. van Helmont die in de vroege 17e eeuw niet echt helemaal doorhad wat gas precies was, maar er wel alvast een naam aan gaf, die hij (waarschijnlijk) ontleende aan het woord “chaos”.
Leuk weetje nummer 2: het Amerikaanse woord “gasoline” (afgekort dus “gas”), komt helemaal niet van het woord “gas”, maar was (waarschijnlijk) een merknaam. We weten het gek genoeg niet helemaal zeker, terwijl het toch niet zo heel lang geleden was, maar men denkt dat het ging om het merk “Cazeline“, vernoemd naar zakenman John Cassell.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.