Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels?
Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In het Engels kunnen we het wel hebben over “to form a mental image”, maar dat wordt veel letterlijker opgevat. Men zal denken dat je echt een plaatje in je hoofd ziet. Dat is meestal niet wat wij bedoelen! Hieronder voor drie betekenissen de beste Engelse vertalingen.
Betekenis 1: een beeld vormen van bv een vraagstuk of onderwerp, om het te begrijpen
Nederlands | Engels |
Even voor mijn beeldvorming, [vraag]? | Just so I have a complete picture, [question]? Just so I understand completely, [question]? Just for my understanding, [question]? Just to clarify, [question]? Just so I’m clear, [question]? |
De eerste fase van het BOB-model is beeldvorming | The first phase of the OAD model is “observe“. (Zie dit artikel.) |
In het eerste deel van mijn college wil ik aan jullie beeldvorming van dit onderwerp werken. | In the first part of my lecture, I would like to work on your general understanding of this subject. In the first part of my lecture, I would like to work on how you guys perceive this subject. In the first part of my lecture, I would like to work on your conceptualisation of this subject. |
Ik heb me een beeld gevormd, maar ik weet niet of het klopt. | I have a general idea, but I don’t know if it is right. I think I understand, but I’m not sure if I have the complete picture. I think I have the gist of it, but I’m not sure if that gist is correct. I have an idea, but I don’t know if it is right. I have a mental image, but I’m not sure if it is correct. (let op: dan heb je echt een “plaatje in je hoofd”) |
Betekenis 2: (publieke) beeldvorming over een mens of onderwerp
Nederlands | Engels |
Het publiek heeft een positieve beeldvorming bij die beroemdheid. | The public has a positive image of that celebrity. The public has a positive perception of that celebrity. The public has a positive notion of that celebrity. That celebrity has a good reputation. |
In dit college wil ik het hebben over de algemene beeldvorming over dit onderwerp. | In this lecture, I want to discuss the public perception of this topic. In this lecture, I want to discuss general attitudes towards this topic. In this lecture, I want to discuss the widespread beliefs about this topic. In this lecture, I want to discuss how this topic is generally viewed. |
De beeldvorming rondom deze organisatie doet geen recht aan de werkelijkheid. | This organization’s public image does not match the reality. The perception of this organization does not match the reality. The narrative around this organization does not match the reality. (= hoe de media erover praat) The portrayal of this organization does not match the reality. (= hoe de organisatie wordt beschreven) |
Betekenis 3: Beeldvorming in letterlijke zin
Heb je het over bv een machine die beelden genereert, dan is de vertaling “imaging” of “imagery”. Dit is ook de vertaling die je in woordenboeken tegenkomt. (Maar niet de vertaling die je zocht toen je dit artikel via Google vond, durf ik te wedden 😉 )
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
Zoals ik hierboven al schrijf, de woordenboekvertaling “imaging” gaat over een machine die een beeld vormt. Als vertaling slaat het nergens op.
Nederlanders willen bij “beeldvorming” al gauw iets doen met “mental image” of “mental picture”. Ik raad aan om dat niet te doen. Engelstaligen vatten het veel letterlijker op, echt een beeld dat je in je hoofd ziet, en dat is niet wat de Nederlander bedoelt.
“Let me get this straight” is een veelgebruikte term in het Engels die op een onvriendelijke manier vraagt of de teleurstellende informatie die je hebt gekregen echt klopt. “Let me get this straight, you had a whole day to yourself but you didn’t manage to do any homework?!” Daar moet je dus mee oppassen.
Wat vind jij?
Heb ik het woord “beeldvorming” goed begrepen, of sla ik de plank mis? Heb jij nog een goed idee voor een vertaling die er niet tussen staat? Ik hoor het graag in de comments!
Dit artikel is 13-01-2022 geschreven en op 22-02-2022 bijgewerkt (check die datum!). Op 18-11-2022 heb ik meer vertalingen toegevoegd en het artikel ge-herpubliceerd. Op 13-03-2024 heb ik het artikel nog eens herschreven op basis van een vraag in de comments.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Zhu Peng, Pexels
Interessante vertalingen voor het Nederlandse woord ‘beeldvorming’.
Ik ben echter op zoek naar de vertaling van het woord beeldvorming dat het volgende weergeeft: Beeldvorming leidt tot een beeld (in de media) over een persoon, organisatie of zaak, dat selectief nadruk legt op een aspect en dus geen recht doet aan de werkelijkheid of de feiten.
Heb je hier een goede vertaling voor?