Dit gedicht is een gouwe ouwe, maar toen hij laatst weer op mijn tijdlijn voorbijkwam, dacht ik, oh ja, dat is wel een goeie voor mijn site.
Om er een eigen, waardevolle draai aan te geven heb ik de “Nederlandse vertaling” en de correcte versie eronder gezet. Lees hem, probeer eerst zelf te kijken welke woorden er allemaal niet kloppen, en kijk daarna naar mijn “answer key” ; -)
Omdat ik altijd de oorspronkelijke maker wil noemen heb ik even wat onderzoek gedaan en dit artikel gevonden waarin wordt uitgelegd dat het toch vooral een werk is dat ooit in de vroege jaren ’90 als grap begon en daarna door veel mensen aangevuld en veranderd is, waardoor er niet echt één schrijver te noemen is. Zelfs de versie hieronder is niet de versie die in het artikel staat.
Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea It plainly marques for my revue Miss steaks I kin knot sea. | Oog halveren een spelling ruitpatroon Hij werd aangeleverd met mijn erwtenzee Hij duidelijk automerken voor mijn musical Missen biefstuk ik familie knoop zee. | I have a spelling checker It came with my PC It plainly marks for my review Mistakes I cannot see. |
Eye strike a key and type a word And weight four it two say Weather eye am wrong oar write It shows me strait a weigh | Oog sla een toets aan en typ een woord En gewicht vier het twee zeggen Weer oog ben fout roeispaan schrijven Hij laat het me zeestraat een wegen zien | I strike a key and type a word And wait for it to say Whether I am wrong or right It shows me straightaway |
As soon as a mist ache is maid It nose bee fore two long And eye can put the error rite Its rare lea ever wrong | Zo gauw een mist pijn is dienstmeid Hij neus bij voorgrond twee lang En oog kan zetten de fout ritueel Zijn zeldzaam weide ooit verkeerd | As soon as a mistake is made It knows before too long And I can put the error right It’s rarely ever wrong |
Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My chequer tolled me sew | Oog heb rennen dit gedicht gegooid het Ik ben kust jouw tevreden twee nee Zijn perfect tot de letter priem het wegen Mijn ruitpatroon luidde mij naaien | I have run this poem through it I am sure you’re pleased to know It’s letter perfect all the way My checker told me so |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL