Zo’n simpel woord, en toch hebben is er in het Engels geen een-op-een vertaling voor “zaal”. Het ligt aan de locatie en het gebruik van de zaal. Als vertaling kun je meestal het beste kiezen tussen “room“, “hall” of “auditorium“.
Je kunt “zaal” prima naar het Engels vertalen met “room”
Nederlanders denken vaak dat een “room” altijd klein moet zijn omdat ze aan het Nederlandse “kamer” denken, maar het Engelse “room” kan flink groot zijn. Over het algemeen is een “hall” wel groter dan een “room”, maar een kleine “hall” kan op zich best kleiner zijn dan een grote “room”.
Het gaat dus niet alleen om de grootte, maar ook om het gebruik in het Engels, zie daarvoor de tabel hieronder.
Nederlands | Engels |
vergaderzaal | meeting room (als de stoelen om één tafel staan) auditorium (als de stoelen in theateropstelling staan) conference hall (stoelen meestal in theateropstelling, soms om meerdere tafels) |
concertzaal | concert hall (kan met stoelen zijn of een popzaal voor een staand publiek) auditorium (met vaste stoelen in theateropstelling) |
bioscoopzaal | theatre (Amerikaanse spelling: theater) (“the movie is in theatre 4”) screen (verwijst naar het scherm, maar wordt gebruikt om de zaal aan te duiden. bijvoorbeeld: “the movie is in screen 2“) auditorium (dit wordt minder vaak gebruikt, maar is het correcte woord als je echt duidelijk wil maken dat je het over de ruimte hebt) screening room (meer iets voor een klein bioscoopje) |
theaterzaal | auditorium theatre (UK)/ theater (US) house (vandaar “is there a doctor in the house” en “front of house”; maar ik heb deze term nog nooit in het wild gehoord om naar de theaterzaal te verwijzen, dat is denk ik meer iets van vroeger) |
eetzaal | canteen UK)/ cafeteria (US) (kantine) banquet hall (héél erg formeel) restaurant (bv. in een hotel) dining area |
danszaal | ballroom (ouderwets) hall |
conversatiezaal (plek waar je in een ziekenhuis met bezoekers kunt praten) | visitor lounge (vaak ook een wachtruimte) day room (plek waar patienten tv kunnen kijken enzo) family room hospitality area hospitality zone |
Vaak een mooie oplossing: “area”
Past het allemaal niet? Dan is “area” (= plek) vaak een goede oplossing. Je zet er gewoon voor wat er in de zaal te doen is en klaar is kees. “Meeting area”, “yoga area”, “sleeping area”. Je kan het zo gek niet verzinnen. Is wel soms wat raar en nieuwerwets Engels, hoor, maar iedereen zal het begrijpen.
Een zaal in een specifieke locatie
Een locatie zoals een hotel, een poppodium of een bioscoop heeft vaak een eigen keuze gemaakt in hoe ze hun ruimtes noemen. Als je naar het woord zoekt voor een zaal in een specifieke locatie dan is het dus vaak de moeite even naar de website van de locatie te surfen en te kijken hoe ze het zelf noemen.
Nog wat andere vertalingen voor “zaal”
Gewoon nog wat andere zinnetjes met het woord “zaal”. Staat jouw vraag er niet tussen? Laat vooral een commentaar achter onderaan deze pagina.
Nederlands | Engels |
Beste bezoeker, de zaal is nu geopend. | Ladies and gentlemen, the performance is about to start. Please make your way into the auditorium. (theater) Ladies and gentlemen, the theatre is now open. (theater, of eventueel bioscoop in de VS) Ladies and gentlemen, screen one is now open. (bisocoop) |
Glaswerk is niet toegestaan in de zaal | No glassware in the auditorium please. |
Ik wil u nu uitnodigen me te volgen naar de grote zaal. | I’d like to invite you to follow me into the main hall. |
Jeetje, dit is geen kamer, dit is een zaal! | Wow, this isn’t a bedroom, this is a ballroom! |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Je ziet soms ook wel “lobby” als vertaling. Dat is een foyer oftewel een aankomsthal. Soms zijn die plekken wel zo groot als een zaal, zaal-achtig, zal ik maar zeggen, maar ik vind het niet hetzelfde.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 31-05-2022 bijgewerkt omdat de uitleg niet erg duidelijk was. Op 23-01-2024 is hij nogmaals geupdate omdat ik een mail kreeg over “theaterzaal”, en die stond er inderdaad nog niet tussen!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/local_louisville
een Ierse dame noemde een museumzaal a galery
Goeie, Sylvia! Een “gallery” (let op: twee l’s) is een expositieruimte, ook wel galerie in het Nederlands. Dit laat ook mooi zien dat Engelstaligen eerder het gebruik van de zaal als benaming gebruiken dan het woord “zaal”. Dit zie je ook in een bioscoop, waar ze het woord “screen” gebruiken.