Het is weer Tips & Tricks Tuesday, dus dat betekent: geen vertaling, maar een tip om je Engels te verbeteren. En een paar weetjes, want zo ben ik nu eenmaal.
Het Engels heeft nogal wat woorden met een “k” aan het begin die je niet uitspreekt. Voor mensen die Engels moeten leren erg irritant, want je moet dan de spelling leren én de uitspraak én onthouden dat die twee niet overeenkomen.
De uitspraakregel is uiteindelijk vrij makkelijk: als er in het Engels een “k” voor een “n” staat dan spreek je áltijd alleen die “n” uit.
Een paar voorbeelden in een tabelletje, want ik ben dól op tabelletjes
woord | uitspraak |
knee (knie) | /nie/ |
knead (kneden) | /need/ |
knit (breien) | /nit/ |
knife (mes) | /nife/ |
knot (knoop) | /not/ |
etc. etc. etc. |
Er zijn toch vast wel wat woorden in het Engels waar je de “k” wél uitspreekt?
Nee. Je moet echt heel diep graven wil je uitzonderingen vinden, en dat zijn allemaal niet-Engelse namen, geen woorden. Bijvoorbeeld het plaatsje “Knoebels Grove” in Pennsylvania, de Duitse achternaam “Knaus” en het Israëlische woord voor het Israëlische parlement, de knesset, die heel soms in het nieuws gebruikt wordt.
Waarom we de k in het Nederlands wél uitspreken
In het dialect van het Engels waar de spelling toentertijd op is gebaseerd werd de “k” wél uitgesproken. Kort daarna is bij hen die “k” verloren gegaan, maar in het Nederlands, na het Fries het dichtstbijzijnde familielid van het Engels, is die “k” wel bewaard gebleven.
Voor ons Nederlanders is het leuk om te zien hoe die Engelse woorden relateren aan Nederlandse woorden waar de “k” wel nog wordt uitgesproken.
knee = knie
knack = handigheid (verwant aan ons woord knak)
knight = ridder (verwant aan ons woord knecht)
knead = kneden
kneel = knielen
know = weten (die k zie je nog in het woord “kennen”)
knob = knop (let op: dit is een halve false friend!)
knock = kloppen
knot = knoop
knuckle = knokkel
knapsack = knapzak
knick-knack = snuisterij (ook verwant aan knak)
knife = mes (verwant aan ons woord knippen)
Hoe de Engelsen hun naam voor de damesonderbroek van ons woord “knikkeren” vandaan hebben
En dan hebben we “knickers” (= Brits Engels voor damesonderbroek). Dat woord heeft een enorm interessante én met het Nederlands verband houdende geschiedenis.
Het woord “knickers” komt van “knickerbocker”, zo’n bolle korte broek die jongens voor de Eerste Wereldoorlog droegen.
Die broek is vernoemd naar een fictieve Nederlandse meneer met de achternaam Knickerbocker, die weer vernoemd is naar een echt bestaande Nederlandse Amerikaan Herman Knickerbocker. Zijn naam werd ook wel gespeld als “Knickerbacker” of (en nu komt het) “Knikkerbakker”.
Zijn grootvader, de eerste meneer Knickerbocker, is vanuit Nederland naar Nieuw Amsterdam getrokken. Knickerbocker is een achternaam die hij later heeft gekregen, toen hij al in Amerika was. Het verhaal gaat dat deze nieuwe naam van het Nederlandse woord “knikkerbakker” kwam.
Hij bakte waarschijnlijk gewoon graag knikkers uit klei, en toen gingen ze hem knikkerbakker noemen. Zo stel ik het me dan voor, tenminste.
Hoe dan ook, lang verhaal, “knickers” spreek je ook uit zónder die k. 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Bron foto: knieën: Rocketman Team, Pexels, knickers: Karolina Grabowska, Pexels, knickerbocker: flickr.com/photos/michaelphams, de knikkerbakker: Wikipedia
In het dialect van Shetland bestaat het werkwoord ‘ta knap’, mét uitgesproken k. Het betekent je spreektaal aanpassen aan het standaard-Engels. Ik zeg soms iets als ‘no need to knap, I understand you perfectly well’ als mensen mijn accent horen en overgaan op het standaard-Engels.
Interessant. Geeft helder zicht op taalverwantschap en antwoord op mijn vraag waar de geschreven silent k vandaan komt.