Een beetje een ander stukje dan anders…
Het lijkt zo simpel, toch loop ik als vertaler Nederlands>Engels vaak tegen het woord “samen” aan. “Samen” is natuurlijk gewoon “together” in het Engels, maar als je “together” in een zin stopt dan krijgt het vaak meer gewicht dan het Nederlandse “samen”.
Als je bijvoorbeeld zegt: “laten we samen even kijken wat we kunnen doen” dan betekent dat dat je niet iets op gaat leggen aan de ander, maar dat jullie samen, als gelijken, gaan nadenken over een oplossing. Het is een manier van spreken die vaak door bedrijven, docenten, hulpverleners enz. wordt gebruikt om de client in zijn of haar waarde te laten. Ik vind het persoonlijk een hele fijne manier van spreken.
In het Engels zeggen we in deze situatie “let’s have a look what we can do” en dan wordt er in het midden gelaten wie die “we” is; is het alleen het bedrijf, of het bedrijf sámen met de client?
Als Nederlander wil je er dan graag het woord “together” in stoppen, om die gelijkwaardigheid en samenwerking uit te drukken, maar dan krijg je “Together, we can have a look what we can do.” of “Let’s have a look what we can do together.” Ten eerste klinkt dat allebei wat onnatuurlijk en ten tweede wordt er nu een enorm gewicht op dat woord “together” gelegd; “samen” wordt ineens het belangrijkste woord in de zin. Waar het Nederlands er vooral om gaat dat er een oplossing gezocht gaat worden, gaat het Engels er nu om dat je iets SAMEN gaat doen.
Andere oplossingen zouden kunnen zijn:
“Let’s sit down and think about this”
“Let’s explore options together”
“Let’s jointly consider our options” (beetje raar, wel, omdat het formeel en informeel combineert)
Lezen er vertalers mee die ook tegen dit probleem aanlopen? Of is dit allemaal mijn eigen gekke hoofd? Ik hoor het graag in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: mentatdgt, Pexels