Een goede vraag weer in mijn inbox. Hoe vertaal je de uitdrukking “In ieder stadje een ander schatje” naar het Engels? Of, zo schrijft mijn vragensteller, “een onaardige en vrouwonvriendelijkere variant: in ieder bedje een ander sletje“. Die kende ik zelf nog niet!
“Hebben de Britten hier een mooie uitdrukking voor?” wil deze vragensteller specifiek weten.
Een specifiek Britse uitdrukking heb ik niet kunnen vinden. De directe vertaling is “a girl in every port“, een meisje in elke havenstad, dus, duidelijk een verwijzing naar matrozen en hun blijkbaar wat losse moraal. Andere opties zie je hieronder.
| Nederlands | Engels |
| Die Bernd, hij zal wel altijd vrijgezel blijven, want hij vindt het veel te leuk zo. In ieder stadje een ander schatje! | That Bernd – he’ll probably stay single forever because he enjoys it far too much. He has a girl in every port. That Bernd – he’ll probably stay single forever because he enjoys it far too much. He’s a ladies’ man. (= hij is een charmeur, en valt goed in de smaak bij vrouwen) That Bernd – he’ll probably stay single forever because he enjoys it far too much. He’s a player. (= moderne variant van rokkenjager) That Bernd – he’ll probably stay single forever because he enjoys it far too much. He’s a womaniser. (= wat ouderwetsere variant van rokkenjager) That Bernd – he’ll probably stay single forever because he enjoys it far too much. He’s sowing his wild oats. (= een jonge man die zich nog even uitleeft vordat het “echte” leven begint) |
| Die nieuwe vriend van jou reist veel voor zijn werk? Nou, ik zou hem niet vertrouwen, hoor! In ieder stadje een ander schatje! | Your new boyfriend travels a lot for work? Well, I wouldn’t trust him! A girl in every port! Your new boyfriend travels a lot for work? Well, I wouldn’t trust him! I bet he sleeps around! (= hij deelt met veel partners het bed) |

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2600 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: K2 Production, Pexels
