Als je slecht ter been bent dan kun je nog wel lopen, maar het is wel lastig. In het Engels zeggen we in dit geval “reduced mobility“; dat is de moderne, nette manier van zeggen. Andere opties staan hieronder.
| Nederlands | Engels |
| Is het restaurant goed toegankelijk? Mijn vader is slecht ter been. | Is the restaurant easily accessible? My father has mobility issues. Is the restaurant easily accessible? My father can’t walk very well. Is the restaurant easily accessible? My father has a bad leg. Is the restaurant easily accessible? My father is having trouble with his legs. Is the restaurant easily accessible? My father uses crutches. (= loopt met krukken) |
| Mensen die oud of slecht ter been zijn hebben voorang. | Elderly people and people with reduced mobility have priority. Elderly people and people needing assistance have priority. (Geen directe vertaling, want bv iemand met een baby in de armen zou hier ook onder kunnen vallen.) The elderly and the infirm have priority. (let op: ouderwets) |
Deze vertalingen liever niet
Feeble, frail en wonky vind ik te onduidelijk en te breed als vertaling. “Weak-footed” is onzin. “A limp” vind ik ook niet kloppen – iemand die mank loopt is niet per se slecht ter been – al kan ik me wel een context voorstellen waarin het wel okee is als vertaling.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Juan Manuel Montejano Lopez, Pexels