Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft 😉 Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wél kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop voor nodig.
“Dubbelop” is weer eens zo’n heerlijk flexibel Nederlands woord waar je per geval een andere Engelse vertaling voor moet kiezen.
Gaat het om “dubbelop” in negatieve zin, dat iets dubbel is terwijl dat eigenlijk niet zou hoeven? Dan heeft het Engels het woord “redundant” (= overbodig, overtollig). Dit is denk ik de vaakst voorkomende betekenis.
Maar het Nederlands heeft nog veel meer manieren om “dubbelop” te gebruiken. Mijn tabel is dan ook flink lang geworden. Hopelijk staat er een goede vertaling tussen, zo niet, laat het me weten in de comments!
Nederlands | Engels |
Dus ik moet om mijn adres te bewijzen zowel een brief én mijn inschrijving laten zien? Ik vind het wel erg dubbelop. | So, to prove my address, I need to show both a letter and my registration? It seems quite redundant to me. So, to prove my address, I need to show both a letter and my registration? It seems quite excessive to me. So, to prove my address, I need to show both a letter and my registration? I think that just one of those two things should be enough. |
Ze winnen dubbelop. De geldprijs, maar ook het herwonnen respect van hun medelanders. | They are winning twice: the cash prize and the regained respect of their fellow citizens. It’s a double victory: the cash prize and the regained respect of their fellow citizens. They win on two fronts: the cash prize and the regained respect of their fellow citizens. Their success is twofold: the cash prize and the regained respect of their fellow citizens. |
De kosten zijn dubbelop. | There is an overlap in costs. They’ve accidentally doubled the costs. The costs are duplicate. (rare zin; kan ook betekenen dat er een kopie gemaakt is) |
Twee toetjes! Dubbelop! Toe maar! | Two deserts! Double the fun! Go you! Two deserts! Double trouble! Go you! Two deserts! Talk about an indulgence! Go you! |
Zij voelt zich schuldig, maar ik voel dat dubbelop. | She feels guilty, but I feel guilty twice. She feels guilty, but I feel twice guilty (beetje poëtischer). She feels guilty, but I feel extra guilty |
Witte sneeuw is een pleonasme. Sneeuw is altijd wit, dus dit is dubbelop. | White snow is a pleonasm. Snow is always white, so there is an overlap in meaning. (neutraal) White snow is a pleonasm. Snow is always white, so this is superfluous. (negatief) White snow is a pleonasm. Snow is always white, so this is redundant.(negatief) |
Schoonheid? Deze dame had het dubbelop. | Beauty? This lady had it twice over. Beauty? This lady had it in spades. Beauty? This lady had an ample supply. Beauty? This lady had more than her fair share. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Erin Wang, Pexels