Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest.
“Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit de stoep te wippen met b.v. een schop. In het gat dat daardoor ontstaat zet je leuke plantjes neer. Een mooie manier om de buurt te vergroenen, die door veel gemeentes actief wordt ondersteund. Of je wipt tegels uit je eigen tuin; minder steen is beter tegen hitte en vóór afwatering.
Er bestaat zelfs een Nederlands kampioenschap tegelwippen én een Vlaams kampioenschap tegelwippen!
Maar hoe vertaal je deze prachtige term naar het Engels? “Tile whipping” vind ik niet zo mooi (terwijl The Guardian normaal juist zulke prachtige vertalingen heeft). Ze leggen het wel uit in het artikel: ‘tegelwippen, “tile whipping”, or “whipping away” the paving stones.’ En het heeft als voordeel dat het klinkt als het Nederlandse woord. Maar bij “whipping” heb ik een idee van een snelle beweging als een zweep (whip), waar het woord ook vandaan komt, of een klein voorwerp dat je bij je hebt “he whipped out his wallet“. Ik vind het niet bij de beweging van een tegel uit de stoep wippen passen.
“Tile tipping” werd op Facebook het vaakst genoemd. Prima alliteratie, maar “tipping” houdt voor mij in dat je de tegel omdraait, niet weghaalt. Of zelfs dat je een vrachtvol tegels op de straat dumpt met een kiepwagen (“tipper truck”); lijkt me niet het juiste beeld.
Maar alliteratie is mooi, daarom is mijn suggestie: “pavestone popping“. “To pop something out” is volgens mij een goed werkwoord dat de beweging goed weergeeft, en duidelijk maakt dat de tegel weggehaald wordt en niet meer terugkomt. En het klinkt gewoon lekker.
Overigens, een manier om de ietwat stoute dubbelzinnigheid erin te houden is er volgens mij niet. (Die dubbelzinnigheid was mij zelf niet eens zo opgevallen, “iets ergens uit wippen” voelt voor mij niet dubbelzinnig, maar dat is misschien omdat ik uit Brabant kom? Of een verkeerde generatie?)
Ook leuk om te weten: mijn bloedeigen zus heeft een handboek geschreven voor Guerilla Gardeners, mensen die hun buurt vergroenen door bloembommen te gooien en, jawel, te tegelwippen.
Heb je een beter idee voor een vertaling? Ik hoor het graag in de comments!
Tegelwipclip
Voor meer informatie over tegelwippen verwijs ik je graag naar deze clip van de gemeente Maashorst in Noord Brabant.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.
Jaaa, dat is veel beter! Pavestone is ook een beter woord voor straattegel, tile is meer het soort tegel dat je in de badkamer of keuken hebt (toch?).
Overigens vind ik ‘ergens iets uit wippen’ ook niet dubbelzinnig, en ik kom uit Noord-Holland.
Inderdaad, Berna, bij “tile” denk ik ook eerder aan een badkamertegeltje, al kán het wel naar een stoeptegel refereren. Fijn dat je me bevestigt!