Een vriendin van mij kwam met deze toffe suggestie voor mijn website. “Van uitstel komt afstel” heeft geen goede Engelse vertaling. Er zijn genoeg Engelse zegswijzen die uitdrukken dat het een goed idee is om snel te handelen: “there’s no time like the present“, of “strike while the iron is hot“, bijvoorbeeld. Maar een Engelse uitdrukking die aangeeft dat als je het niet meteen doet, je het misschien nooit doet, die bestaat niet.
Je kunt het idee natuurlijk wel gewoon in het Engels overbrengen. “If you don’t do it now, you might never do it.” Maar een echte uitdrukking bestaat dus niet.
Nederlands | Engels |
Ik vind dat je het nu meteen moet doen. Van uitstel komt afstel. | Vertalingen die hetzelfde betekenen, maar in het Engels geen uitdrukking zijn: I think you should do it straight away. If you don’t do it now, you might never do it. I think you should do it straight away. Putting it off eventually means it gets left undone. Vertalingen die in het Engels uitdrukkingen zijn, maar niet precies hetzelfde betekenen: I think you should do it straight away. There’s no time like the present. I think you should do it straight away. Don’t put off until tomorrow what you can do today. I think you should do it straight away. He who hesitates is lost. I think you should do it straight away. Strike while the iron is hot. I think you should do it straight away. The early bird catches the worm. I think you should do it straight away. Make hay while the sun shines. I think you should do it straight away. Time and tide wait for no man. |
Het gevolg is uitstel of zelfs afstel. | The result is postponement or even cancellation. |
Deze vertalingen liever niet
Waiting gives the devil time – deze staat online omdat hij bij het ondertitelen ooit gebruikt is, maar “waiting gives the devil time” is geen bestaande Engelse uitdrukking, en ik ben bang dat hij ook niet zo makkelijk begrepen zal worden.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Jeffrey Paa Kwesi Opare, Pexels