Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes.
De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of iets als “I’m totally blitzed“. Amerikanen zeggen ook wel “I’m as stoned as a rock“, vanwege het woordgrapje, maar het hoog zijn als een vlieger (“high as a kite”) hoor je veel vaker.
Wat is er zo stoned aan een garnaal?
We zeggen “stoned als een garnaal” vanwege Van Kooten en De Bie die in de vroege jaren ’70 een persiflage maakten op carnavalsliederen. “Garnaal” werd waarschijnlijk gekozen omdat het absurd was, en ook mooi rijmde op “allemaal”. (Bron)
Bekijk hem vooral zelf.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: William Warby, Pexels