Een veertoestel, veerelement, hobbelwip of (heerlijk) wipkip, is zo’n ding die kinderen (die van mij, tenminste) als allerlaatste op de speeltuin toch maar even proberen, om alles dan maar gedaan te hebben. Hoe noem je een wipkip in het Engels? En waarom heet een wipkip een wipkip?
Er blijkt niet één Engelse benaming te zijn, maar de meeste bedrijven die deze dingen verkopen of installeren kiezen voor “spring rider“. Mijn eigen gevoel is dat dit, net als “veertoestel”, niet een woord is dat veel door ouders in de speeltuin gebruikt wordt, maar het is dus wel de officiële term.
Andere opties:
springer, springie (spring = veer)
spring rocker, rocker, playground rocker
En “see-saw” dan?
Een normale wip, zo eentje voor twee kinderen, heet in het Engels een “see-saw” (in Amerika ook wel “teeter-totter”). Maar dat is een ander ding, namelijk echt eentje met een kind aan de ene kant, en een ander kind aan de andere kant.
Het woord “see-saw” draagt het ook in zich dat als de ene kant omlaag gaat, de andere kant omhoog gaat, en liefst een heel stuk, en niet zo snel. Het wippen dat je op een wipkip doet heet in het Engels “rocking” of “bouncing”, maar niet “see-sawing”. De beweging is daarvoor te klein.
Waarom heet een wipkip een wipkip?
Leuke ontdekking die ik deed bij het onderzoeken van dit artikel: de eerste wipkip, uit begin jaren ’70, leek echt op een kip, en hij wordt nog steeds verkocht en geplaatst. Het is die op het plaatje rechts, waar het meisje op zit. De Deense maker Kompan verkoopt hem ook als “kip”, al las ik ergens dat de kunstenaar zelf er eerder een eend in zag.
Nog een leuk weetje: Blijkbaar kun je bij Kompan in Zaltbommel op een grote wipkip voor volwassenen zitten, zodat je weet hoe het voor een kind voelt. Hoe leuk is dat?
Dit artikel is op 29-01-2024 bijgewerkt omdat “friend of the show” Kevin Cook me op het Amerikaanse woord “teeter-totter” wees. Bedankt, Kevin!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/tompagenet