In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt.
In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in het Engels geen term met onze beeldtaal van iemand die ergens in wegzakt; jammer!
Nederlands | Engels |
Ze zakt voortdurend weg | She keeps drifting in and out of consciousness She keeps passing out |
Ik zag bloed en voelde mezelf wegzakken | I saw some blood and could feel myself losing consciousness. I saw some blood and could feel myself pass out |
Ik zag bloed en voelde mezelf bijna wegzakken | I saw some blood and felt faint. I saw some blood and felt lightheaded. I saw some blood and felt like I was on the verge of fainting. I saw some blood and could feel myself almost losing consciousness. |
Deze vertaling liever niet
Let op! “To slip away” betekent doodgaan en is dus geen goede vertaling!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Marcelo Moreira, Pexels