Een klein stukje informatie dat leuk is om te weten heet in het Nederlands een “weetje” of een “wist-je-datje”. Dat wordt in het Engels natuurlijk geen *did-you-know-it* of *know-ette*, maar hoe vertaal je het dan wel?
De moderne Engelse vertaling is “fun fact“. Dit is de vertaling die ik aan zou raden. Je hebt ook nog “amusing fact” of “interesting detail“, maar die vind ik minder sterk dan “fun fact”.
De wat oudere Engelse generatie zegt ook nog “trivia” (= wetenswaardigheden, vooral in quiz-formaat, vandaar de naam van het bordspel Triviant). Eén weetje wordt dan “a piece of trivia“.
Ook ouderwets is “interesting tidbit of information“, wat afgekort kan worden naar “interesting tidbit“. (Brits Engels: titbit – tegenwoordig weinig gebruikt vanwege die eerste drie letters, ik zie “tidbit” in de UK steeds vaker)
Welke vertalingen raad ik niet aan?
Als Nederlandstaligen een zin beginnen met “Leuk weetje:….” dan kun je in het Engels beginnen met “Did you know? ….” Net als het Nederlandse “Wist je dat?…” kom je echter in de knel met het vraagteken. Zet je het erbij om grammaticaal correct te zijn, dan loopt je zin niet lekker. Laat je het weg, dan ziet het er ook niet mooi uit. “Fun fact: …” vind ik daarom beter als vertaling.
(Overigens is “Did you know…?” regelmatig een titel van een stukje met weetjes in het Engels, net als het Nederlandse “Wist je dat…?”)
“Cool fact” kan wel, maar klinkt alsof je opa cool probeert te zijn.
“factoid” heeft twee betekenissen: ofwel een weetje dat waar is, maar onbelangrijk, ofwel een weetje dat veel wordt herhaald, maar niet waar is. Ik zou hem niet gebruiken.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Monstera, Pexels