Ik kreeg een prima vraag in mijn mailbox “Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”. In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren.”
Google heeft in dit geval gelijk maar ook ongelijk. “To have priority” is niet fout, maar wordt in normaal Engels niet vaak gezegd. Engelstaligen spreken veel eerder van “to have right of way“.
Voorrang verlenen – in het Engels veel belangrijker
Er is nog iets om op te letten bij de vertaling van voorrang: Engelstaligen spreken veel vaker over “voorrang verlenen”. Ze zeggen dus niet “hij heeft voorrang”, ze zeggen “ik moet voorrang verlenen”. Dat ligt er waarschijnlijk aan dat het verkeer ook zo is ingericht: er is in de UK en USA geen voorrangsbord met een geel en wit diamant zoals wij dat kennen. Daar geldt: is er geen verleen-voorrangsbord, dan zit je op een voorrangsweg (of je bent ergens in een buitengebied en dan moet je gewoon goed opletten).
En als je het hebt over voorrang verlenen, dan is er weer een verschil tussen Amerikaans en Brits Engels. Amerikanen zeggen “to yield” en Britten zeggen “to give way”. Dat staat ook op die borden. Canada en Ierland doen met Amerika mee en zeggen “to yield”, Australië, Nieuw Zeeland en de meeste andere Engelstalige landen doen met de UK mee en zeggen “to give way”.
Zie dit prima artikel op Wikipedia voor alle borden.
Nederlands | Engels |
Ga maar, hoor, je hebt voorrang. | Go ahead, you have right of way. Go ahead, you have priority (niet fout, maar onnatuurlijk Engels) |
Hee, oelewapper! Ik heb voorrang! | Hey, moron! I have right of way! Hey, idiot! You’re supposed to yield! (Amerikaans) Hey, idiot! You’re supposed to give way! (Brits) Hey idiot! I have priority! (niet fout, maar onnatuurlijk Engels) |
Pas op, je hebt hier geen voorrang. | Watch you, you don’t have right of way here. Watch out, you have to give way here. Watch out, you have to yield here. |
Dit is een voorrangsweg | When you are driving here, you have right of way When you are driving here, the other traffic must yield. (Amerikaans) This is a priority road (officiële vertaling, geen normale term voor Engelstaligen, in teksten wel prima) This is a major road (betekenis niet geheel eenduidig, kan ook “grote weg” betekenen) |
voorrangsmarkering (bij ons: haaientanden) | give-way lines (in de UK: dubbele strepen) |
verleen-voorrangsbord (rood driehoek ondersteboven) | give-way sign (UK, Australië, etc.) yield sign (USA en Ierland) |
voorrangsbord (witte diamant met gele diamant in het midden) | priority-road sign (in de UK en USA worden deze niet gebruikt.) |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Fijn dat je dit vraagstuk hebt opgelost. Ik vond “I have priority” al als “onnatuurlijk Engels” klinken en vind inderdaad “you have right of way” veel beter in het gehoor liggen.
Dank voor je antwoord