
Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“.
Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op de eerste lettergreep. PLAH-tih-puss
Wil je aan buitenlanders uitleggen dat wij zo’n grappige letterlijke beschrijving als naam hebben, dan kun je zeggen “In Dutch we call the platypus a bird-beaked animal. Like that’s its literal name, bird-beak-animal. We also call a hippo a Nile-horse, a seal a sea-dog, a skunk a stink-animal, a turtle a shield-toad, and a manatee a sea-cow.” Leuk op feestjes!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/7914989@N06/11603535444
Sommige mensen noemen deze beest ook gewoon een ‘duck-billed platypus’ en denken zelfs dat dat de officiele naam is. Komt best overeen met de Nederlandse naam.
En ik hou altijd van ‘wasbeer’ = ‘raccoon’. Ik krijg dan altijd een beeld van een wasbeer die de opgehangen was stiekem steelt. De Hamburglar maar dan voor was. Zoiets.
Hihi! Ze wassen ook echt graag, die wasberen. Superschattige video’s heb je ervan op YouTube 🙂