Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“.
Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op de eerste lettergreep. PLAH-tih-puss
Wil je aan buitenlanders uitleggen dat wij zo’n grappige letterlijke beschrijving als naam hebben, dan kun je zeggen “In Dutch we call the platypus a bird-beaked animal. Like that’s its literal name, bird-beak-animal. We also call a hippo a Nile-horse, a seal a sea-dog, a skunk a stink-animal, a turtle a shield-toad, and a manatee a sea-cow.” Leuk op feestjes!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/7914989@N06/11603535444
Sommige mensen noemen deze beest ook gewoon een ‘duck-billed platypus’ en denken zelfs dat dat de officiele naam is. Komt best overeen met de Nederlandse naam.
En ik hou altijd van ‘wasbeer’ = ‘raccoon’. Ik krijg dan altijd een beeld van een wasbeer die de opgehangen was stiekem steelt. De Hamburglar maar dan voor was. Zoiets.
Hihi! Ze wassen ook echt graag, die wasberen. Superschattige video’s heb je ervan op YouTube 🙂