Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je moet hoesten, maar in het Nederlands hebben we een verschil tussen “verslikken” en “verstikken”. Dat eerste wordt over het algemeen alleen gebruikt als je het probleem snel weer weggehoest hebt, dat tweede betekent dat je niet meer kunt ademen. (In mijn beleving, tenminste. Verbeter me vooral als je het anders ziet!)
In het Engels zijn er in de medische wereld ook twee woorden: “aspiration” en “choking”. Alleen, het woord “aspiration” is onder normale Engelstaligen vrijwel niet bekend, het is echt een medische term.
In plaats daarvan zeggen we in het Engels “it went down the wrong way” of “it went down the wrong pipe”. Je ziet ook vaak het Engelse woord “choke”, maar dan maak je wel in de zin duidelijk dat je nog wel kunt ademen, bijvoorbeeld “I almost choked” of “”it felt like I was choking“.
Engelstaligen zeggen ook wel “he is choking“; die ing-vorm maakt dan duidelijk dat het nog aan het gebeuren is en dat de persoon dus nog niet gestikt is. Ik vind het eigenlijk niet kloppen, voor verslikken, maar je hoort het wel vaak.
Nederlands | Engels |
-Wat ben je aan het hoesten! – Ik heb me verslikt. | – What’s up with the coughing? You okay? – Some food went down the wrong way / My drink went down the wrong way. – What’s up with the coughing? You okay? – I’m okay, it just went down the wrong pipe (US Engels) – What’s up with the coughing? You okay? – I almost choked. |
Pas op met lachen en eten tegelijk, je zou je kunnen verslikken. | Be careful when laughing and eating at the same time, you could choke. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Towfiqu barbhuiya, Pexels