Als er iets niet helemaal goed is, het is niet pluis of er dreigt gevaar, dan is er in het Nederlands “stront aan de knikker”, ook wel “kak aan de knikker” of “poep aan de knikker”. Ik vind dit erg vies, en zeg daarom liever “iets aan de knikker”. De beste vertaling naar het Engels hangt ervan af wat je precies wilt zeggen; is er iets niet pluis, of is er echt behoorlijk wat aan de hand al. Hoeveel poep hangt er aan die knikker, zeg maar.
Betekenis 1: er is iets niet pluis
Nederlands | Engels |
Ik zeg het je, er is stront aan de knikker. Toen ik net naar binnen liep, keken ze allemaal weg, alsof ze het net nog over me hadden. | I’m telling you, there’s something fishy going on. When I walked in just now, they all looked away, like they’d just been talking about me. I’m telling you, something’s up. When I walked in just now, they all looked away, like they’d just been talking about me. I’m telling you, something’s off. When I walked in just now, they all looked away, like they’d just been talking about me. I’m telling you, there’s trouble brewing. When I walked in just now, they all looked away, like they’d just been talking about me. I’m telling you, something’s not right. When I walked in just now, they all looked away, like they’d just been talking about me. |
Betekenis 2: de problemen beginnen
Nederlands | Engels |
Het is altijd hetzelfde. Als Peter erbij komt is er meteen stront aan de knikker. | It’s always the same. As soon as Peter gets involved, the shit hits the fan. It’s always the same. As soon as Peter gets involved, we’re all in trouble. It’s always the same. As soon as Peter gets involved, shit goes down. It’s always the same. As soon as Peter gets involved, the shitstorm starts. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Photo by Anthony, Pexels
Ik denk dat ze in die uitdrukking misschien een ander soort knikker bedoelen. Zie het versje van John O’Mill:
De leraar Latijn Doctor Wiekel
spreekt niet van gevaar, maar ‘perikel’
en ook nooit van ‘gefikker’ [sic]
of: poep aan de knikker
maar faecalia aan de testikel.
Berna, wat leuk! Zowel Historiek.net en OnzeTaal hebben het toch echt over knikkers om mee buiten te spelen, en zij baseren zich allebei op de oude woordenboeken van Stoett, zo te zien.
Dus had Johan van der Meulen (John O’Mill) het mis, of had meneer Stoett het mis? Wie weet! In ieder geval heel leuk dat je het versje even hebt genoemd!