Een false friend die ik vaker mis zie gaan dan ik zou willen: Nederlanders zeggen graag iets als *she is the spill in our company*. Helaas is dat onzin-Engels. “Spil” is in het Engels in letterlijke zin een “axle” of “pivot“, of “spindle” als je draad aan het spinnen bent. In overgankelijke zin zijn er een aantal vertalingen mogelijk, die bespreek ik hieronder.
In het Nederlands kun je dus ook iets zeggen als “hij is de spil van ons bedrijf” of “deze aanpak vormt de spil van de voortuigang”. Dat is de overgankelijke zin van “spil”.
De beste vertaling is naar mijn mening “key element” of “key feature“. Dit betekent simpelweg “belangrijkste element”. Daarmee is hij een beetje saai qua beeldtaal, maar hij is lekker duidelijk en je kunt er niet zo makkelijk mee de mist in gaan.
Video is the key element of our content strategy.
Of je doet iets met “at the centre” of “at the heart“
Video is at the centre of our content strategy.
Video is at the heart of our content strategy.
Of “pivotal“
Video is pivotal for our content strategy.
Andere vertalingen die je ziet zijn “centrepiece“, “focal point” of “main focus“. Allemaal prima.
Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren
Vraag me niet waarom, maar je kunt in het Engels wel “pivot” gebruiken in overgankelijke zin, maar “axle” niet. (En “spindle” zeker niet!)
Hospitality forms the pivot of our business.
Ik vind dit persoonlijk niet zo mooi klinken, maar dat ligt misschien ook gewoon aan mij.
Een andere optie is “linchpin” (of “lynchpin“, al zie je die spelling minder vaak); dit is in letterlijke zin het pinnetje dat ervoor zorgt dat het wiel niet van de spil af floept. Het wordt gebruikt om te spreken over datgene dat een ingewikkeld systeem bijelkaar houdt.
Our secretary is the linchpin of our company; without her, nothing here would work!
Wat moeilijk is aan “linchpin” is dat veel niet-native speakers hem niet kennen, maar het woord “to lynch” (=lynchen) wel, waardoor ze er een heel ander beeld bij zullen hebben. Aangezien Nederlanders vaak Engels schrijven voor een publiek dat uit veel niet-native speakers bestaat, raad ik aan om deze vertaling te vermijden.
“Kingpin” is de belangrijkste persoon in een organisatie, maar intussen heeft dit woord de betekenis aangenomen dat het gaat om de belangrijkste persoon in een criminele organisatie, dus ook dat is een woord om bij weg te blijven.
Een “hub” is een plek waar alles samenkomt, een knooppunt of verzamelpunt, en elke keer dat ik dit woord gebruikt zie worden als vertaling voor “spil” denk ik dat één van bovenstaande vertalingen beter was geweest. Ik vind het niet hetzelfde.
False friend met “spill”
Als je iets hebt gemorst (to spill) dan heet het gemorste “a spill”. Denk aan “oil spill”. Als je “spil” per ongeluk vertaalt met “spill”, dan is dat waar Engelstaligen aan zullen denken.
Dwaze False Friend Dagen
September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: treinwielen: flickr.com/photos/string_bass_dave (cropped), CC BY-SA 2.0, melk: flickr.com/photos/ollesvensson (cropped), CC BY 2.0