Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort “vriendelijke ruzie” komen de ideeën op een hoger plan.
Zeg je in het Engels “to spar”, dan heb je écht ruzie. Het is geen leuke bezigheid en men wordt er niet beter van.
Een Nederlandse baas wil dat zijn medewerkers af en toe sparren, en Engelstalige baas wil dat absoluut niet.
De beste vertaling voor het Nederlandse sparren is “to brainstorm“. Andere opties zijn “to put your heads together“, “to pick each other’s brains“, “to toss ideas around” (UK), “to hash over” (US).
Ik zie het erg vaak vertaald worden met “to spar”, maar daar zal je Engelstalige toehoorder dus een heel ander beeld bij hebben!
Hoe zit het dan met “sparring partner”
Wat het extra ingewikkeld maakt, is dat de term “sparring partner” wél overeenkomt in beide talen. De term komt van vechtsporten; je “sparring partner” is degene waarmee je gevechten oefent. Overgankelijk betekent deze term in beide talen iemand waarmee je “vriendelijk ruzie maakt”. In de politiek hoor je de term bijvoorbeeld vaak.
Waarom liggen “to spar/ sparren” uit elkaar, maar betekent “sparringpartner” ongeveer hetzelfde? Omdat de ontwikkeling in beide talen andersom is gegaan. In het Engels is “to spar” al een heel oud woord voor vechten. “Sparring partner” komt van “to spar”. In Nederland hebben we in de jaren ’50 “sparringpartner” uit het Engels overgenomen, en hebben we “sparren” daaraan gekoppeld.1
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
1Dit laatste stukje is mijn eigen theorie, maar de etymologiewoordenboeken zijn het met me eens dat we in Nederland “sparringpartner” én “sparren” pas sinds 1950 gebruiken. “To spar” stamt in het Engels al uit de 14e eeuw.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: man en vrouw aan tafel fauxels, Pexels, kinderen en beer: Victoria Akvarel, Pexels