Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas.
“Slip” is al sinds 1957 een pseudoleenwoord. In het Engels is een slip geen slip. Hoe je het dan wél noemt, is helaas weer eens ingewikkeld. Zoals wel vaker bij alledaagse gebruiksvoorwerpen, circuleren er in de Engelstalige wereld nogal wat termen voor.
“Onderbroek” in het Engels: de korte versie
Ik gebruik zelf het woord “underpants“, zowel voor de dames als de heren. Dat begrijpt iedereen en ik vind al die andere termen maar ingewikkeld. Het lijkt voor Nederlandstaligen ook zo mooi op “onderbroek”.
Een andere bijna-alles-omvattende term is “briefs“. Die klinkt wat volwassener en officiëler, misschien.
“Onderbroek” in het Engels: de lange versie
Eerst maar even de damesslip. Als Britse ben ik opgegroeid met de term “knickers“, voor mijn gevoel gebruikt de wat jongere generatie in de UK tegenwoordig liever het Australische “undies“. In Amerika en Canada zeggen ze liever “panties” of “bikini briefs“.
De strakke, korte herenonderbroek heet in Amerika “jockey shorts” en in de UK “Y-fronts“. Het algemene woord is “brief“. Wikipedia vertelt je er meer over.
Het algemene woord voor onderbroek (dus alle vormen, heren- en damesonderbroeken bijelkaar) is in het Brits Engels “pants” en in het Amerikaans Engels “underpants“. Ook hier heb ik het gevoel dat de Britse jeugd wegstapt van het woord “pants”, wat tenslotte “broek” betekent voor Amerikanen, en liever “underpants” of “undies” zegt.
“Briefs” is internationaal. Voor mij is dit een woord voor onderbroekverkopers, en niet echt een woord voor mensen thuis, maar ik hoorde laatst op vakantie een moeder met kinderen dit woord als standaard gebruiken. Ik kan me voorstellen dat het in opkomst is, het is ook een mooi neutraal woord.
Let op de grammatica: net als “trousers” krijgen al deze woorden een meervoudsvorm!
“Do you like my briefs? They’re pink. I got them online.“
Maar wat betekent “slip” dan in het Engels?
De foto’s hieronder zeggen het eigenlijk al: in het Engels heeft “slip” meerdere betekenissen. De bekendste is natuurlijk “to slip” (= uitglijden), maar dat is een werkwoord en zal dus niet snel tot verwarring leiden. Als zelfstandig naamwoord van “to slip” afgeleid heb je “a slip”, een kleine vergissing, zoals in de uitdrukking “a slip of the tongue” (= een verspreking).
Zeg je tegen een Engelstalige “could you pass me my slip1“, dan zal hij of zij niet zo goed weten wat je bedoelt. Hij zou misschien kunnen denken aan een stukje papier, een kussensloop (niet erg gangbaar) of een onderjurk (ook niet meer gangbaar, want wie draagt er nog een onderjurk?).
Relevant liedje
Deze kwam in de fantastische podcast Het Dialectenbureau van Marc van Oostendorp voorbij. Utrechters Toos en Cor met Ik mis me slippie, een grapje op het origineel, een Amerikaans liedje met de naam Mississippi.
Ik zat een keer gezellig in de kroeg/ Toen wist ik zeker dat ik hem nog droeg/ Ik voelde wel wat schuiven langs m’n bihillen….
Dit artikel van 06-09-2022 is op 24-07-2023 opnieuw gepubliceerd vanwege dat leuke liedje uit Utrecht. Op 26-07-2023 wees de geweldige Petra me erop dat “slip” niet nachtjurk (of in beter Nederlands: nachtjapon) betekent, maar onderjurk. Ik heb het plaatje niet aangepast, want waar haal ik een plaatje van een onderjurk vandaan? Laten we met zijn allen zo doen alsof het jurkje op de foto best een onderjurk zou kunnen zijn.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: onderbroeken: flickr.com/photos/jnd90745, CC BY-SA 2.0 / papiertje: flickr.com/photos/pockethifi, CC BY 2.0, kindje: flickr.com/photos/moonjazz / nachtjurk: Andrea Piacquadio, Pexels
1Oooh, la la!
Grappig: als native speaker [Dutch edition] zou ik nooit van m’n levensdagen over een nachtjurkje praten. Wat jij bedoelt is een nachtpon, formeel: nachtjapon.
En — maar in het Engels ben ik dus géén native speaker — ik had altijd begrepen dat een “slip” een onderjurk was. Of nog eerder een (losse) onderrok. Zit ik daar fout mee?
Petra, je hebt gelijk! Ik weet niet meer waar ik mijn definitie van “slip” vandaan had gehaald, maar in de Engelse woordenboeken staat inderdaad dat het om een onderjurk gaat. Een “half-slip” is een onderrok, en een “slip” heeft meestal shouderbandjes (al kan een onderrok ook een “slip” genoemd worden). Dat verklaart ook waarom ik het woord helemaal niet kende – onderjurken worden tenslotte nog maar weinig gedragen. Hartelijk bedankt!