De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie niet helemaal goed.
Vertaaloptie 1: “bunting”
“Bunting” is het Engelse woord voor van die papieren vlaggetjes. In het Nederlands zijn slingers niet alleen maar dit soort vlaggetjes, toch vind ik dat “bunting” het juiste feestgevoel weergeeft.
Ik heb echter van vaste-goede-opmerkingen-maker Lennart gehoord dat “bunting” een Brits-Engels woord is. Voor de Amerikaanse of Canadese markt is daarom vertaaloptie 2 beter/
Let op: Het woord heeft geen meervoudsvorm, net als “snow” of “sugar”.
“We hung up bunting to celebrate his birthday“
Vertaaloptie 2: “streamers”
Zijn de slingers rechte stukken (crêpe) papier, dan kun je het woord “streamers” gebruiken. Ook in de Engelstalige wereld gaan dit soort slingers vaak met confetti samen.
“It was an atmosphere of streamers and confetti” is een prima Engelse zin.
“Streamers” zijn een betere keus voor Amerika en Canada, zo is mij verteld.
Leuk detail: Engelstaligen weten vaak niet dat je de kleine papieren rondjes zoals op het plaatje hierboven “uit kunt blazen”. Hebben ze nooit gedaan als kind. Leuk om voor te doen op een feestje.
Deze liever niet: “garlands”
Slingers worden heel vaak naar het Engels vertaald met het woord “garlands” en ik baal daarvan. “Garlands” zijn bloemenkransen, ze bestaan al heel lang.
Tegenwoordig heb je ook “garlands” gemaakt van nepbloemen, en dat zou je dan in het Nederlands een slinger kunnen noemen. Maar ik vind het een heel ander beeld. Een “garland” gaat om je nek als je toerist bent op Hawaii of trouwt in India, of op je hoofd als je als elfje verkleed bent, of met kerst aan de muur als je van een beetje overdaad houdt.
Maar Heddwen, die slingers in het plaatje bovenaan lijken op “paper garlands” en niet op “bunting”.
Dat klopt. In Engelstalig gebied hebben ze dit soort slingers niet echt, en als ze er een naam aan moesten geven zouden ze waarschijnlijk inderdaad voor “paper garlands” kiezen. Toch pleit ik voor de vertaling “bunting” of “streamers”, omdat dat naar mijn mening de correcte feestsfeer meegeeft. Bij “garlands” denk ik aan Kerst en het oude Rome, bij “bunting” denk ik aan verjaardagen en carnavalsoptochten.
Engelstalige die dit lezen, wat denken jullie? Delen jullie mijn gevoel over het woord “garlands”? Hoe zouden jullie de slingers in het plaatje helemaal bovenaan noemen? (Mijn 36e verjaardag, overigens, een periode in mijn leven waarin ik niet bijzonder op goed geordende boekenkasten gefocust was.)
False friend
“Slinger” kan wel degelijk een Engels woord zijn. “To sling” is namelijk op een bepaalde manier gooien, een soort katapulteren of smijten. Een “slinger” is daarmee dus iemand die met dingen gooit. Geen heel normaal Engels, maar wel voer voor verwarring.
Dit artikel is op 18-06-2023 bijgewerkt n.a.v. uitstekend commentaar van Lennart. Bedankt daarvoor!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: garlands: flickr.com/photos/j0035002_2, kerst: flickr.com/photos/zephyrios, bloementooi: flickr.com/photos/132952433@N02, vlaggetjes: flickr.com/photos/foilman, streamers: Ylanite Koppens, Pexels, gele streamers: flickr.com/photos/ryanrocketship, gooiers: www.rydale.com/
In Canada hoorde ik bijna nooit het woord ‘bunting’. Ik zou het allemaal inderdaad als ‘streamers’ beschrijven. In Nieuw-Zeeland hoorde ‘bunting’ juist wel. Ik denk dus dat het een Britse term is.
En ‘garlands’ hoor ik inderdaad alleen met Kerst. Ik denk dan meteen aan bloemen of takken of zoiets.
Super, Lennart, bedankt voor de feedback!