Als we in het Nederlands zeggen “ik geef een seintje”, dan bedoelen we niet letterlijk dat we een bordje of vlaggetje omhoog gaan houden, of een fluitsignaal geven, als het zover is. Om die reden is de letterlijke vertaling naar het Engels “to give a signal” niet juist; men zal echt een fluitje of op z’n minst een vingerbeweging verwachten. Ik heb betere vertalingen hieronder in de tabel gezet.
Nederlands | Engels |
Ik geef wel even een seintje als we klaar zijn, dan kun je binnenkomen. | I’ll let you know when we’re done, then you can come in. I’ll come get you when we’re done, then you can come in. I’ll wave at you when we’re done, then you can come in. |
Ik geef het bedrijf wel een seintje als de documenten klaar zijn. | I’ll let everyone in the company know when the documents are done I’ll message everyone in the company when the documents are done. |
Geef een seintje als je hulp nodig hebt. | Let me know if you need any help. Tell me if you need any help. Shoot me a message if you need any help. Give me a call if you need any help. Give me a shout if you need any help (UK English, informeel, gaat niet letterlijk om schreeuwen) If you need any help, just say the word. |
Deze vertalingen liever niet
“to indicate” is niet superfout, maar wel een rare formele vertaling voor informeel Nederlands. “I’ll indicate when we need help” vind ik minder mooi klinken dan “I’ll let you know when we need help”
“to give a signal” betekent in het Engels dat je letterlijk iets doet met je lijf om iets duidelijk te maken. Een fluitje, je vinger omhoog,
“As soon as I give a signal, the race can start.”
“Mary gave me a signal that she wasn’t happy talking to that guy at that party, so I went up and told her we needed more ice.”
“to give a sign” wordt meestal in overgankelijke zin gebruikt.
“Our political party has chosen to give a sign that we support that cause.”
“This demonstration gives a sign of hope.”
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Bron foto: flickr.com/photos/99279135@N05 (cropped)