Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst?
Dit was er eentje die mij zelf verbaasde: “de oren van het hoofd praten” blijkt een idioot identiek idioom! In het Amerikaans Engels althans, vandaar dat ik hem als Britse zelf niet kende. Amerikanen zeggen “to talk someone’s ear off“. Meestal in het enkelvoud (“ear”), maar hij komt vaak genoeg ook in het meervoud ( “ears”) voor. Je hoeft je als Nederlandstalige dus niet druk te maken om een s meer of minder. Je kunt in het Amerikaans overigens ook een been, arm of hoofd eraf praten, maar meestal gaat het om het oor.
Ook al is het Amerikaans Engels, ik vind “to talk someone’s ear off” heel duidelijk, dus ik denk dat je hem prima internationaal kunt inzetten.
De vertaling die de meeste woordenboeken geven vind ik eigenlijk minder goed. Dat is namelijk “to bend someone’s ear“. In dit geval vallen de oren dus niet van het hoofd, maar het oor dat naar de spreker gericht is buigt naar achteren van al dat geluid. Zoiets. Het probleem met deze vertaling is dat dit in het Engels echt een negatieve uitdrukking is; je gebruikt hem alleen als je moe of geïrriteerd bent van al dat gepraat. Verder vind ik hem ook wat ouderwets.
Er zijn natuurlijk ook nog andere vertalingen mogelijk, zie hieronder.
Nederlands | Engels |
Poe, ik kon eindelijk wegkomen. Oom Henk heeft me de oren van het hoofd gepraat over zijn grote reis naar China. | Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been talking my ear off about his big trip to China. (US English) Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been talking my leg/ arm/ head off about his big trip to China. (US English) Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been bending my ear about his big trip to China. Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been rambling on endlessly about his big trip to China. Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been going on forever about his big trip to China. (UK English) Phew, I was finally able to get away. Uncle Henk has been going on and on and on about his big trip to China. (UK English) |
Ik was zo enthousiast dat ik mijn zus de oren van de kop kletste over al mijn plannen. | I was so excited that I talked my sister’s ears off about all my plans. (US English) I was so excited that I talked non-stop to my sister about all my plans. I was so enthusiastic that I couldn’t stop talking to my sister about all my plans. |
Mientje vind het zo leuk op school, als ze thuiskomt praat ze ons de oren van het hoofd! | Mientje enjoys school so much that when she comes home, she talks our ears off! Mientje loves school so much that she talks a mile a minute when she gets home! |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Magda Ehlers, Pexels